« Казки Шахерезади Не треба робити співвітчизників заручниками туркменського дива |
Шахерезада або казка 1000 і одній ночі »
Принадно, ой як принадно було відвідати теплі краї, пожити біля Чорного моря, розвіятися. Всі сумні думки залишити тут, а з собою узяти світлі мрії і вічну любов до мами, тата і (можливо) до синьоокого Ігоря.
Зі всіх дорогих серцю речей узяла тоня з собою лише фотографію батьків і том віршів Миколи Тарасова. Видно, не зовсім зачерствіло дівоче серце. Залишалося в нім ще небагато тепло і сентиментальність.
Бистрокрилой чорноморською чайкою пролетіли два роки життя в Одесі. Іноді тоні здавалося, що вона народилася тут - так все їй стало близьке і пріязно. Тітка Ела була сама чарівність. Вона не тільки не стала брати гроша за мешкання, але і заборонила навіть думати про це.
конструкция плавающего пола
Не сказати, що вона була строгих правил, скоріше - помірних, проте дала зрозуміти, що її квартира не почує чоловічого голосу. Але тоня і сама була далека від думки завести близького друга, і на цьому грунті у неї з тіткою Елою було досягнуте довершене і повне взаєморозуміння. Поступово відходили в минуле її колишні печалі і тривоги, все частіше став відвідувати її душевний спокій.
Недавно приснилася мати - нарядна, весела. Сказала, що скоро до неї прийде батько, недовго залишилося чекати. А потім вони разом прийдуть за нею, візьмуть її з собою в абсолютно інший світ, в якому ніколи не буває горя. Тоня розповіла про цей сон Елеонорі Іванівні. Та довго мовчала, хмурилася, а потім украй турбувалася.
- Адже сьогодні п’ятниця, - сказала вона, як би не опинився сон в руку. Про господи, пошкодуй безрозсудного дитяти. Хай ще поживе, окріпне духом.
- Це ви про мене, тітка Еля? - награно запитала тоня.
- Тьху, на тебе, розсердилася Елеонора Іванівна. Потім спохопилася, сіла поряд, обійняла тоню за плечі.
- Нічого, дочка, - не бери в голову. На те і сни, щоб ми не розслаблялися. А ти сходь в церкву, постав свічечку, а то і дві на помин душ - матусі і татки. Ось сьогодні після роботи і сходь.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Tags:
ігор,
борис,
життя,
королева,
ніч,
рука,
тоня
Схожі записи
- Російські екземпляри (03.04.2009)
... Головною прикрасою рукопису її власник вважав наявну в ній казку про Яскраво-червона Ад-діне. Цій казці Д. Р.
Гинцбург приділив в своїй статті основну увагу, привівши головні варіанти її тексту порівняно з паризькими списками. Значення свого рукопису для літературної історії «1001 ночі» в цілому Гинцбург в даній роботі не торкнувся, хоча його манускрипт, як побачимо нижче, ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
... Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками "Тисячі і однієї ночі" в Європі.
Серед інших перекладів "Книги" європейськими мовами слід згадати англійський переклад частини збірки, виконаний безпосередньо з арабського оригіналу відомим знавцем мови і етнографії середньовічного Єгипту - ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Першими постачальниками матеріалу для них були професійні народні оповідачі, розповіді яких спочатку записувалися під диктування з майже стенографічною точністю, без всякої літературної обробки.
Велика кількість таких розповідей на арабській мові, записаних єврейськими буквами, зберігається в Державній Публічній бібліотеці імені Салтикова-щедріна в Ленінграді; якнайдавніші списки відносяться до XI-XII століттям.
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст ...
- Трилогія казок Шехерезади 1984 - 1987 (22.02.2009)
... Багато пісень і танців у виконанні Рушани Султанової, Галії Ізмайлової, Маліки Калантарової, Гади Башшур, Фажер. Олена Тонунц в ролі Шахерезади. Тахир Сабіров в ролі Каліфа. Текст пісень: Наум Ольов. (М. Іванов)
В ролях: Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Садідін Бакдуніс, Геннадій Четверіков, Іван Гаврілюк
Остання ніч Шахерезади
...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
...
У арабських казках, як і у фольклорі інших народів, речі наївно називаються своїми іменами, і в більшість непристойних, на наш погляд, подробиць не вкладається порнографічного сенсу, всі ці подробиці носять характер скоріше за грубий жарт, чим нарочитій непристойності.
У справжньому виданні відредагований И. Ю. Крачковским переклад друкується без значних змін, із збереженням основної установки на максимально ...