« Красиві казки Шахразади |
Не бійся казки бійся брехні »
Свій остаточний сучасний вигляд «Тисяча і одна ніч» придбала в Єгипті на початку XVII століття, вже після підкорення Єгипту і Сірії султаном Османа Селімом I (1512 - 1520). Не випадково батьківщиною остаточної редакції зведення виявився Єгипет, міста якого посла руйнування Багдада монголами в середині XIII століття стали головними економічними і культурними центрами арабського світу.
До индо-іранського шару зведення слід віднести перш за все чарівні казки, які відрізняються поетичністю, витонченістю композиції, цікавістю (у нашій збірці: «Казка про купця і дух», «Казка про рибака»). У них, як правило, діють надприродні істоти, добрі і злі духи, свідомо, по своїй волі, що вершать долі героїв.
Led, использования светодиодных ламп.
Така межа індійських казок сходить, мабуть, до розвиненої індоїранськой міфології. Сюжети деяких казок мають паралелі в індоїранськом фольклорі, хоча пов′язати їх з яким-небудь конкретним історичним середовищем неможливо, оскільки за довгі роки мандрів вони втратили колишні географічні, етнографічні і соціальні прикмети.
Міфологічна фантастика, мир чарівних сил, талісманів і чудес в них «арабізіровани» (надприродні істоти іменуються джіннамі і іфрітамі, тобто персонажами арабо-мусульманськой міфології). Втративши священне забарвлення, ця фантастика сприймається як поетична вигадка і набуває метафоричного значення.
Інший характер носять розповіді, що виникли на арабському грунті. У багдадських новелах, часто невеликих за розміром, у відмінність отіндоїранськіх і пізніших єгипетських казок і розповідей, надприродні сили не грають істотної ролі. У городян, жителів Багдада, з їх тверезим розумом, немає особливого смаку до чудес, їх більше захоплюють дивовижні події, що відбуваються в реальному житті.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Tags:
герой,
життя,
казка,
ніч,
новела,
розповідь,
тисяча
Схожі записи
- 1САудиокниги Шахразада (02.03.2009)
...
В народі ці повні гумору казки користувалися незмінною любов'ю. У цій всеосяжній енциклопедії Сходу кожен читач міг знайти для себе щось корисне, повчальне, але, перш за все - випробувати високу художню насолоду.
Не існує якій-небудь єдиній редакції цих казок, і до цих пір не знайдено жодного рукопису, жодного арабського видання, ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
...
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов'язкову за правилами арабського віршування риму, яка повинна бути єдиною у всьому вірші, передані лише зовнішня структура вірша і ритм.
Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірний прагненню показати російському читачеві "Книгу тисячі і однієї ночі" такий, як вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу.
У арабських казках, ...
- Трилогія казок Шехерезади 1984 - 1987 (22.02.2009)
... Тахир Сабіров в ролі Каліфа. Текст пісень: Наум Ольов. (М. Іванов)
В ролях: Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Садідін Бакдуніс, Геннадій Четверіков, Іван Гаврілюк
Остання ніч Шахерезади
Останній фільм трилогії, початої стрічками «Нові казки Шахерезади» і «І ще одна ніч Шахерезади», знятою по мотивах знаменитого казкового циклу. ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
... Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками "Тисячі і однієї ночі" в Європі.
Серед інших перекладів "Книги" європейськими мовами слід згадати англійський переклад частини збірки, виконаний безпосередньо з арабського оригіналу відомим знавцем мови і етнографії середньовічного Єгипту - ...
- Російські екземпляри (03.04.2009)
... Головною прикрасою рукопису її власник вважав наявну в ній казку про Яскраво-червона Ад-діне. Цій казці Д. Р.
Гинцбург приділив в своїй статті основну увагу, привівши головні варіанти її тексту порівняно з паризькими списками. Значення свого рукопису для літературної історії «1001 ночі» в цілому Гинцбург в даній роботі не торкнувся, хоча його манускрипт, як побачимо нижче, ...