Шехиризада
Книга тисячі і однієї ночі - скарбниця народної фантазії

Опубликовано Sunday 15 March 2009


« Красиві казки Шахразади   |   Не бійся казки бійся брехні »

У збірку увійшли також розповіді арабського походження, що склалися в містах Іраку (Багдаді, Басре і інших) в результаті обробки місцевого месопотамського фольклору, а деякі з них були позаїмствовани з різноманітних арабських і неарабських літературних джерел (наприклад, включена в нашу збірку «Розповідь про жінку і брехливих стариків» - не що інше, як біблейська притча про Сусанне і стариків).
Слово «тисяча» розумілося укладачами не буквально, і число ночей в збірці не перевищувало декількох сотень.

В XII - XIII століттях оформляється розширена каїрська редакція зведення, що увібрало в себе розповіді єгипетського походження, багато мотивів і сюжети яких сходять до староєгипетського фольклору. До цього ж часу відноситься зміна назви «Тисяча ночей» на «Тисяча в одна ніч».
Німецький учений Літтман пов′язує цю метаморфозу з впливом тюркського ідіома «Бін бір» (тисяча один), що позначає невизначену множину. Проникнення тюркської лексики в арабську мову в цей час було пов′язане із зростанням політичного впливу тюркських кочівників в житті арабських провінцій мусульманської імперії, що розпалася.
Пізнє число «тисяча один» стало сприйматися буквально в його точному значенні і з’явилася потреба доповнити, відповідно до загальної назви, число «ночей» до тисячі і одній, внаслідок чого в книгу включалися нові, такі, що раніше існували самостійно твори.

В цей період в зведення вощел цикл розповідей про подорожі Синдбада-мореплавця, заснований, мабуть, на книзі «Чудеса Індії» персидського капітана Бузурга ібн Шахріяра, а також героїчні епопеї, пов′язані із спогадами про війни з хрестоносцями і Візантією, деякими рисами близькі європейським рицарським романам.


Tags: , , , , , ,

Загальне


Схожі записи

@ 09:15
Категория: Загальне