« Про казку 1001 ніч |
Тисяча і одна ніч »
Ця вірогідність зіждется на тому, що арабський історик X століття аль-масуді повідомляє про книгу «Хезар-ефсане» (Тисяча казок) на пехльовійськом (среднеперсидськом) мові, створеною на основі індійського оригіналу. Пізніше, за словами того ж автора, пехльовійськая книга була перекладена арабською мовою Ібн аль-мукаффой і лягло в основу знаменитої збірки арабських казок «1001 ніч».
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Деякі дослідники налічують впродовж літературної історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки під такою назвою.
Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в к-ром вона дійшла до нас. Окремі твори збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки записувалися книгарями, що прагнули задовольнити попит на рукописі «1001 ночі».
Підбираючи для запису казковий матеріал, професіонали-розповідачі завжди мали на увазі певну аудиторію - про це прямо свідчить напис на одному з рукописів «Ночей», що збереглися.
Pages: 1 2 3 4 5
Tags:
збірка,
казка,
мова,
ніч,
переклад,
повість,
тисяча
Схожі записи
- Східні казки 1001 ніч - частина 2 (08.04.2009)
...
Нарешті найбільш пізніми за часом створення є казки крутійського жанру, мабуть включені в збірку в Єгипті, при його останній обробці. Розповіді ці теж склалися в міському середовищі, але відображають вже життя дрібних ремісників, поденних робочих і бідняків, що перебиваються випадковими заробітками.
У цих казках з найбільшою яскравістю відбився протест пригноблюваних верств населення середньовічного східного міста. У ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Тенденція підкреслити всі хоч трохи фривольні риси арабського оригіналу характерна і для французького шестнадцатітомного перекладу "Книги тисячі і однієї ночі", закінченого в перші роки XX століття Ж. Мардрюсом.
З німецьких перекладів "Книги" новітнім і кращим є шеститомний переклад відомого семітолога Е. Ліггмана, вперше виданий в кінці 20-х років нашого століття.
Історія вивчення перекладів "Книги тисячі і однієї ...
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
... - свідчить ряд знайдених там уривків з «1001 ночі», написаних на арабській мові єврейськими буквами і, судячи по почерку і паперу, що відносяться до цього времени1.
У країні пірамід еволюція «Ночей» продовжувалася: виникали нові збірки казок, укладачі яких діяли але випробуваному методу їх раннього попередника аль-джахшиарі і брали матеріал де могли. До включення в повне зведення ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок (04.04.2009)
... Історія про три яблука, зарізану дружину і хвалькуватого негра
19-24 ночі. Розповідь про візиря Нураддіне, його брата Шамсаддіне і про прекрасний Гасане, який провів шлюбну ніч з незрівнянною Сет-ель-госн, але вважав всю подію сном, і як, через багато років, він переконався в тому, що все це було наяву
24-32 ночі. Історія горбаня, який пригнітився кісткою і ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Збірка аль-джахшиярі до нас не дійшла, не збереглися також і інші казкові зведення, що називалися "Тисяча і одна ніч", про яких скупо згадують середньовічні арабські письменники. По складу ці збори казок, мабуть, відрізнялися один від одного, загальним у них був лише заголовок і ськазкарамка. В ході створення таких збірок можна намітити декілька послідовних етапів.
Першими постачальниками ...