Шехиризада
Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця

Опубликовано Monday 13 April 2009


« Про казку 1001 ніч   |   Тисяча і одна ніч »

Ця вірогідність зіждется на тому, що арабський історик X століття аль-масуді повідомляє про книгу «Хезар-ефсане» (Тисяча казок) на пехльовійськом (среднеперсидськом) мові, створеною на основі індійського оригіналу. Пізніше, за словами того ж автора, пехльовійськая книга була перекладена арабською мовою Ібн аль-мукаффой і лягло в основу знаменитої збірки арабських казок «1001 ніч».

Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Деякі дослідники налічують впродовж літературної історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки під такою назвою.

Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в к-ром вона дійшла до нас. Окремі твори збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки записувалися книгарями, що прагнули задовольнити попит на рукописі «1001 ночі».

Підбираючи для запису казковий матеріал, професіонали-розповідачі завжди мали на увазі певну аудиторію - про це прямо свідчить напис на одному з рукописів «Ночей», що збереглися.


Tags: , , , , , ,

Тисяча і одна ніч


Схожі записи

@ 09:15
Категория: Тисяча і одна ніч