« Про казку 1001 ніч |
Тисяча і одна ніч »
Відображає єгипетський діалект арабської мови XIV століття. Вважається перекладом з среднеперсидського мови (пехльові, не зберігся), яка, у свою чергу, сходить до санскритського оригіналу, що не дійшов до нас. Ще в XIX столітті Бенфей (Benfey) етимологізував ім’я Синдбада (др.-евр. Sandabar і греч.
Syntipas) від санскритського Siddha-pati “Майстер сиддхов (досконалості)”. У такому разі сім подорожей Сиддха-паті символізують сім шляхів самоудосконалення.
Електронний набір арабського тексту здійснений к.ф.н. Святополк-четвертинськім Ігорем Анатольевічем (Москва, Інститут Мовознавства Російської Академії Наук) по виданню:
престижные
бассейны в лучшей компании
Les voyages de Sindebad le Marin. Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність завдяки французькому перекладу А. Галлана (неповному, виходив з 1704 по 1717). Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Мали місце спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки.
Pages: 1 2 3 4 5
Tags:
збірка,
казка,
мова,
ніч,
переклад,
повість,
тисяча
Схожі записи
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
... У цій всеосяжній енциклопедії Сходу кожен читач міг знайти для себе щось корисне, повчальне, але, перш за все - випробувати високу художню насолоду.
Не існує якій-небудь єдиній редакції цих казок, і до цих пір не знайдено жодного рукопису, жодного арабського видання, які б відповідали один одному в основних деталях.
Ймовірно, єдина частина, яка ...
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
... І коли їх принесли, Шахерезада узяла їх і поставила перед царем і, поцілувавши землю, сказала: «Про цар часу, це твої сини, і я бажаю від тебе, щоб ти звільнив мене від убієнія ради цих дітей.
Якщо ти мене уб'єш, ці діти залишаться без матері і не знайдуть жінки, яка добре їх виховає!»
І ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
... Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І пшениця, і овес, і коноплі, і ячмінь... Але треба було сказати: "Симсим!"
У мене, як і у багатьох, з дитинства трепетне відношення до казкового Багдада. І ось я опинився в цьому місті. Правда, прийме, що говорять про героїв "Тисячі і однієї ночі", ...
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
... Не збереглися і пізніші збори казок такого роду, що можливо створювалися на багдадському грунті.
1 Така, мабуть, якнайдавніша арабізірованная форма цих імен, що зустрічається на тільки що згаданому фрагменті «1001 ночі» IX в.
2 Особа історична (помер в 942 р.). Його книга про везірах збереглася і видана.
3 Тобто «утворений», ...
- Тисяча і одна ніч Ф Амиров (01.03.2009)
...
У цьому творі відомого азербайджанського композитора театри і глядачів привертають мелодійність музики, як би напоєною спекотними східними мелодіями, з приємною гармонією і пружними танцювальними ритмами. Музика Амірова заснована на народному мелосе, в ній ясно прослуховуються традиції стародавніх азербайджанських ладов-мугамов.
Нас привернули в цьому творі не тільки його музичні достоїнства, але і можливості створення яскравого, видовищного уявлення, ...