Англійські переклади робилися спершу по Галлану і Казотту і отримували доповнення по араб. оріг.; кращий з таких перев. - Джонат. Скотта (1811), але останній (6-ою) том, перевед. з араб., не повторювався в подальших виданнях. Дві третини 1001 ночі з виключенням місць нецікавих або брудних з арабськ. (по Булак. видавництво) перевів В. Лэйн (1839-1841; у 1859 р. вийшло іспр. видавництво, перепеч.
1883). Повні англ. перев., що викликали багато звинувачень в аморальності: Дж. Пейна (1882-1889), і зроблені по багатьом редакціям, зі всілякими роз’ясненнями (історичними, фольклорними, етнографічними і ін.) - Річ. Бертона [11].
На російській мові ще в XIX в. з’явилися переклади з франц. [12]. Найбільш научн. пер. - Ю. Доппельмайер [13]. Англ. перев. Лена, «скорочений унаслідок строгіших цензурних умов», перевела на русськ. яз. Л. Шелгунова в прілож. до «Жівоп. обозр.» (1894): при 1-му томі є стаття В. Чуйко, складена по де-гує.
Перший російський переклад з арабського виконаний Михайлом Олександровичем Салье (1899-1961) в 1929-1939.
Інші переклади див. у вищезазначених роботах А. Крымского («Юбіл. сб. Вс. Міллера») і В. Шовена (т. IV). Успіх Галланової переробки спонукав Петі де ла Круа надрукувати «Les 1001 jours» [14]. І в популярних, і навіть у фольклорних виданнях «1001 день» зливається з «1001 ніччю». За словами Петі де ла Круа, його «Les 1001 jours» - переклад персид.
збірки «Хезвр-йдк руз», написаної по сюжетах індійських комедій іспаганськім дервішем Мохлісом близько 1675 г.; але можна з повною упевненістю сказати, що такого персид. збірки ніколи не існувало і що «Les 1001 jours» складено самим Петі де ла Круа, невідомо за якими джерелами.
Напр., одна з найбільш живих, гумористичних його казок «Папуши Абу-касима» [15] відшукується арабський в збірці «Фамарвт аль-аврвк» ібн-хижже.
Повернення відкинутих казок (02.04.2009) ... Грофф.
Через чверть століття, в 1910 р., був надрукований і текст знаменитої казки про Али-баба, знайдений американським ученим Макдональдом в Бодлеянськой бібліотеці в Оксфорді.
1 В короткій і художньо недосконалій формі вона відтворена у виданні Хабіхта і в пізнішому бейрутськом п'ятитомному виданні «1001 ночі» 1890 р.
2 В додатку до свого дослідження ...
... Ще в XIX столітті Бенфей (Benfey) етимологізував ім'я Синдбада (др.-евр. Sandabar і греч.
Syntipas) від санскритського Siddha-pati "Майстер сиддхов (досконалості)". У такому разі сім подорожей Сиддха-паті символізують сім шляхів самоудосконалення.
Електронний набір арабського тексту здійснений к.ф.н. Святополк-четвертинськім Ігорем Анатольевічем (Москва, Інститут Мовознавства Російської Академії Наук) по виданню:
...
Про казку 1001 ніч (12.04.2009) ...
Історія виникнення "Тисячі і однієї ночі" до цих пір далеко не з'ясована; витоки її втрачаються в глибині століть.
Перші письмові відомості про арабські збори казок, обрамлених повістю про Шахріяре і Шахразаде і що називався "Тисяча ночей" або "Тисяча одна ніч", ми знаходимо в творах багдадських письменників X століття - історика аль-масуді і бібліографії аї-надіма, ...
Розповідь про царя Шахріяре (05.03.2009) ...
Сумний пішов візир з царського палацу і повернувся до себе додому, гірко плакавши. Шахразада побачила, що він чимось засмучений, і запитала:
- Про батечко, яке у тебе горе? Можливо, я можу допомогти тобі?
Довго не хотів візир відкрити Шахразаде причину свого горя, але нарешті розповів їй все. Вислухавши свого батька, Шахразада ...
Російські екземпляри (03.04.2009) ... з'явилося дослідження Зотанбера про паризькі рукописи «Ночей» і в додатку до нього арабський текст казки про Яскраво-червона Ад-діне, Д. Р.
Гинцбург пригадав про список «1001 ночі», декілька поколінь що зберігався в його сім'ї, і два роки опісля надрукував про нього докладну статью2, до цих нір, на жаль, що залишилася маловідомою не тільки в зарубіжній, але ...