Шехиризада
Тисяча і одна ніч

Опубликовано Tuesday 14 April 2009


« Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця   |   Східні казки 1001 ніч - частина 3 »


Видання тексту

- неповне калькутське В. Макнотена (1839-1842), булакськоє (1835; часто перєїзд.), бреславльськоє М. Хабихта і Г. Флейшера (1825-1843), очищене від ськабрезностей бейрутськоє (1880-1882), ще більш очищене бейрутськоє-ієзуїтськоє, дуже витончене і дешеве (1888-1890). Тексти видані з рукописів, що значно відрізняються одна від одної, та і не весь ще рукописний матеріал виданий.
Огляд змісту рукописів (стара - Галлановськая, не пізніше половини XIV століття) див. у Зотенберга, Бертона, а коротко - у Шовена («Bibliogr. arabe»).

Переклади

В Європі вперше цикл здобув популярність завдяки неповному французькому перекладу Антуана Галлана (виданий в 1704-1717).

Тисяча і одна ніч - Тисяча і одна ніч
Обкладинка книги 1001 ніч під редакцією Бертона

Старий французький неповний - А. Галлана (1704-1717), який був у свою чергу перекладений всіма мовами; він не буквальний і перероблений згідно смакам двору Людовика XIV: наукові перєїзд. - Лоазлера де’лоншана 1838 р. і Бурдена 1838-1840 р. Він був продовжений Казоттом і Шавісом (1784-1793) в тому ж дусі. З 1899 р.
видається буквальний (з булакського тексту) і не зважаючий на європейську пристойність переклад Ж. Мардрю [10].

Німецькі переклади робилися спершу по Галлану і Казотту; загальне зведення з деякими доповненнями по араб. оригіналу дали Хабіхт, Хаген і Шалль (1824-1825; 6-е видавництво, 1881) і, мабуть, Кеніг (1869); з араб. - Г. Вейль (1837-1842; 3-і ісправл. видавництво 1866-1867; 5-е видавництво 1889) і, повніше, зі всіляких текстів, М. Хеннинг (у дешевій Рекламовськой «Бібліот.
класиків», 1895-1900); непристойності в нім. перев. видалені.


Tags: , , , , , ,

Тисяча і одна ніч


Схожі записи

@ 09:15
Категория: Тисяча і одна ніч