« Тисяча і одна ніч повні збори казок |
Про книгу 1001 ніч - частина 2 »
У декілька меншій мірі діяльність обробника помітна в калькутському виданні, опублікованому англійським ученим Макнатеном в 1839-1842 роках, хоч і там теж представлена єгипетська редакція “Ночей″. Булакськоє і калькутське видання покладені в основу існуючих перекладів “Книги тисячі і однієї ночі”.
Виключення складає лише згаданий вище неповний французький переклад Галлана, здійснений в XVIII столітті за рукописними джерелами. Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками “Тисячі і однієї ночі” в Європі.
Серед інших перекладів “Книги” європейськими мовами слід згадати англійський переклад частини збірки, виконаний безпосередньо з арабського оригіналу відомим знавцем мови і етнографії середньовічного Єгипту - Вільямом Леном.
Переклад Лена, не дивлячись на його неповноту, можна вважати кращим з існуючих англійських перекладів по точності і сумлінності, хоча мова його декілька важкий і високопарний.
Інший англійський переклад, виконаний в кінці 80-х років минулого століття відомим мандрівником і етнографом Річардом Бертоном, переслідував абсолютно певну, далеку від науки мету.
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість “антропологічних” коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що попадається в збірці.
Pages: 1 2
Tags:
книга,
мова,
ніч,
оригінал,
переклад,
століття,
тисяча
Схожі записи
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
... "Ось диво! - вигукнув тоді Али-баба. - Адже симсим - це проста рослина.
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І ...
- Фільми Шахерезади (23.02.2009)
...
Нові казки Шахерезади
Рік випуску: 1986
Жанр: східні казки
Тривалість: 2:08:58
Режисер: Тахир Сабіров
В ролях: Тахир Сабіров, Олена Тонунц, Лариса Белогурова, Шаріф Кабулов, Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Хатинам Нуров, Саддін Бакдуніс.
Опис: Чи любите ви казки? Та не які-небудь, а східні, чарівні. ...
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
...
І тоді вона кликнула няньок і євнухів і сказала їм: «Принесіть моїх дітей».
І вони поспішно принесли їх, і було їх троє синів, один з яких ходив, інший повзав, а третій смоктав груди. І коли їх принесли, Шахерезада узяла їх і поставила перед царем і, поцілувавши землю, сказала: «Про цар ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
...
Це найповніше видання зборів арабських казок “Тисяча і одна ніч”, з вказівкою всіх казок і ночей, в які красуня Шахрезада розповідала їх цареві Шахреману. Даний варіант видання робить її доступною широкому кругу читачів.
Казки тисячі і однієї ночі. Чудовий, чудовий світ, який нам відомий задовго до прочитання знаменитої казкової книги.
Красуня ...
- Не бійся казки бійся брехні (16.03.2009)
... Кузька розкрив секрет - його можна розфарбувати в найхимерніші кольори: золотистий і бірюзовий, карміново-червоний, рубіновий і Янтарний.. Дивлячись на білу стелю нашій з бабусею хатини, я, любителька східних казок, уявляла, як крізь різьблені вітражні стекла свого палацу, роздивляюся зірки південної ночі.
На стінах розпис - чарівні птахи, якщо подивитися на них в темноті, то видно, ...