Шехиризада
Тисяча і одна ніч Про книгу

Опубликовано Sunday 5 April 2009


« Тисяча і одна ніч повні збори казок   |   Про книгу 1001 ніч - частина 2 »

У декілька меншій мірі діяльність обробника помітна в калькутському виданні, опублікованому англійським ученим Макнатеном в 1839-1842 роках, хоч і там теж представлена єгипетська редакція “Ночей″. Булакськоє і калькутське видання покладені в основу існуючих перекладів “Книги тисячі і однієї ночі”.
Виключення складає лише згаданий вище неповний французький переклад Галлана, здійснений в XVIII столітті за рукописними джерелами. Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками “Тисячі і однієї ночі” в Європі.
качественный авто аккумулятор киев Серед інших перекладів “Книги” європейськими мовами слід згадати англійський переклад частини збірки, виконаний безпосередньо з арабського оригіналу відомим знавцем мови і етнографії середньовічного Єгипту - Вільямом Леном.
Переклад Лена, не дивлячись на його неповноту, можна вважати кращим з існуючих англійських перекладів по точності і сумлінності, хоча мова його декілька важкий і високопарний.
Інший англійський переклад, виконаний в кінці 80-х років минулого століття відомим мандрівником і етнографом Річардом Бертоном, переслідував абсолютно певну, далеку від науки мету.
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість “антропологічних” коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що попадається в збірці.


Tags: , , , , , ,

Тисяча і одна ніч


Схожі записи

@ 09:15
Категория: Тисяча і одна ніч