Опубликовано Saturday 11 April 2009
« Тисяча і одна ніч - частина 1 | Про казку 1001 ніч »

Перше повне видання із збереженням еротичних частин тексту, переклад на основі росіян, англійських і французьких перекладів XIX століття. Книга проілюстрована творами світового живопису, ілюстраціями з кращих видань XIX-XX століть на російському і європейських мовах. Для оформлення використані персидські і арабські орнаменти рукописних книг XII-XV століть.
Це найповніше видання зборів арабських казок “Тисяча і одна ніч”, з вказівкою всіх казок і ночей, в які красуня Шахрезада розповідала їх цареві Шахреману. Даний варіант видання робить її доступною широкому кругу читачів.
Казки тисячі і однієї ночі. Чудовий, чудовий світ, який нам відомий задовго до прочитання знаменитої казкової книги.
Эксклюзивный качественный sony t99 купить только для VIP клиентов.
Красуня Шахразада, що щоночі ризикує головою, всемогутній каліф в одязі бідняка, що ходить по нічних вулицях Багдада, чарівна лампа Аладдіна - символ виконання бажань, джінн, випущений із запечатаної судини, печера, наповнена скарбами розбійників, відкривається заповітним словом, простолюдин, що прокинувся каліфом на годину, вірніше, на один день, і Синдбад-мореплавець, що пливе на край землі.
І ось, нарешті, заповітна книга в руках. І долаючи одну за іншою, що насилу піддаються читанню сторінки, так і хочеться вигукнути: “Де ж той блискучий мир, що виблискує коштовними каменями і яскравими фарбами Сходу, мир, знайомий з дитинства?”
Цей світ загубився в закутках перекладів.
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки якому європейці і дізналися про арабські казки тисячі і однієї ночі, і скрупульозні німецькі, і педантичні англійські, такі, що зберігають еротичні подробиці або що ханжеські їх вимазують, повні і неповні, на основі різних загальноприйнятих або рідкісних і маловідомих редакцій арабських видань першоджерела, або, точніше, першоджерел.
Pages: 1 2
Tags: видання, казка, книга, мир, ніч, переклад, тисяча
