« Про книгу 1001 ніч - частина 2 |
Східні казки 1001 ніч - частина 2 »
Збірка казок, походження і склад якого довгі роки були предметом наукових дискусій. Більшість дослідників визнають, що основу збірки складає зроблений приблизно в 9 в. арабський переклад збірки «Тисяча казок» («Хезар афсане») на среднеперсидськом мові (пехльові). Остання збірка, у свою чергу, можливо, сходить до індійських оригіналів.
Текст на пехльові до нас не дійшов. Переважна більшість відомих арабських рукописів «Т. і о. н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення пам’ятника складає казка, що з’явилася на арабському грунті, про правителя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім’я Шахразада (Шехерезада). Приречена на страту, вона протягом 1001 ночі розповідає Шахріяру увлекательниє казки, перериваючи кожну з них з таким розрахунком, щоб порушити його цікавість.
вкусная пицца киев
Зміст і художня форма казок, що ввібрали мотиви індійського, іранського і арабського фольклору,, фантастики, народного гумору вельми різноманітні, що пояснюється різночасністю їх створення, а також тим, що окремі казки або цикли виникли в різному соціальному середовищі.
Пізніші видавці (наприклад, араб-єзуїт Сальхані, який видав збірку в 19 в.) прагнули очистити книгу від фривольних сцен і виразів, що характерний і для перекладів європейськими мовами. Перший, неповний переклад французькою мовою зроблений А. Галланом і виданий в 1704-17. Текст його був використаний для перекладів багато мов, зокрема на російський (опублікований в Москві, 1763-74).
Перший російський переклад з арабського оригіналу виконаний М. А. Салье в 1929-39.
Казки «Т. і о. н.» придбали світову популярність і зробили вплив на фольклор народів Азії і Європи, а також на письмову літературу багатьох країн. Вони знайшли віддзеркалення в живописі і музиці (іранські мініатюри; симфонічна сюїта Н. А. Римского-Корсакова «Шехерезада» і ін.).
Pages: 1 2
Tags:
збірка,
казка,
мова,
ніч,
переклад,
текст,
тисяча
Схожі записи
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
...
Найбільш популярні повісті, пройшовши цей перший етап свого літературного життя, переходили до наступного: із слів казкарів їх записували, а потім піддавали первинній стилістичній обробці книгопродавці, що виконували в халіфаті X - XI вв. і роль видавців.
Після цієї первинної літературної редакції текст казки можна було вже не тільки розмножувати в рукописах як окремий ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Інший англійський переклад, виконаний в кінці 80-х років минулого століття відомим мандрівником і етнографом Річардом Бертоном, переслідував абсолютно певну, далеку від науки мету.
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його ...
- 1001 ніч Індійська і єгипетська редакції (01.04.2009)
... Вони ж були використані дослідниками і при вивченні «1001 ночі» як літературного пам'ятника. Рукописи ж «Ночей» (вже тоді було відомо декілька списків) на перших порах залишалися поза увагою учених.
Інтерес до рукописної традиції збірки прокинувся лише в кінці 80-х років минулого століття, коли співробітник відділу рукописів Паризької Національної бібліотеки, французький орієнталіст Зотанбер зробив дослідження «Ночей», ...
- Секрети Шахерезади (26.02.2009)
... Проте до цих пір сенс казок ніхто не давав.
Неначе казки такі очевидні по сенсу і змісту, що достатні для розуміння читачем, тим часом це не так.
Я пропоную свою інтерпретацію казок і запрошую читача до увлекательному і пізнавального читання. Казка починається з вихваляння аллаха і пророка Мухаммеда. Як і прийнято на сході, ...
- Тисяча і одна ніч (14.04.2009)
... переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок).
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну ...