« Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 |
Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця »
Переклад Лена, не дивлячись на його неповноту, можна вважати кращим з існуючих англійських перекладів по точності і сумлінності, хоча мова його декілька важкий і високопарний.
Інший англійський переклад, виконаний в кінці 80-х років минулого століття відомим мандрівником і етнографом Річардом Бертоном, переслідував абсолютно певну, далеку від науки мету.
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість “антропологічних” коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що попадається в збірці.
Нагромаджуючи брудні анекдоти і подробиці, характерні для сучасних йому вдач пересичених і нудьгуючих від неробства європейських резидентів в арабських країнах, Бертон прагне обмовити весь арабський народ і користується цим для захисту пропагованої ним політики хлиста і гвинтівки.
Тенденція підкреслити всі хоч трохи фривольні риси арабського оригіналу характерна і для французького шестнадцатітомного перекладу “Книги тисячі і однієї ночі”, закінченого в перші роки XX століття Ж. Мардрюсом.
З німецьких перекладів “Книги” новітнім і кращим є шеститомний переклад відомого семітолога Е. Ліггмана, вперше виданий в кінці 20-х років нашого століття.
Історія вивчення перекладів “Книги тисячі і однієї ночі” в Росії може бути викладена дуже стисло.
До Великої Жовтневої революції російських перекладів безпосередньо з арабського не було, хоча переклади з Галлана почали з’являтися вже в 60-х роках XVIII століття. Кращий з них - переклад Ю. Доппельмайер, що вийшов в кінці XIX століття.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Tags:
збірка,
казка,
книга,
ніч,
переклад,
розповідь,
тисяча
Схожі записи
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
... В ході створення таких збірок можна намітити декілька послідовних етапів.
Першими постачальниками матеріалу для них були професійні народні оповідачі, розповіді яких спочатку записувалися під диктування з майже стенографічною точністю, без всякої літературної обробки.
Велика кількість таких розповідей на арабській мові, записаних єврейськими буквами, зберігається в Державній Публічній бібліотеці імені Салтикова-щедріна в Ленінграді; якнайдавніші списки відносяться до ...
- 1САудиокниги Шахразада (02.03.2009)
...
Ймовірно, єдина частина, яка залишається у всіх редакціях «Тисяча і одній ночі» і на якій незмінно будується весь сюжет, - казка про царя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім'я Шазразада (Шахерезада). Розгніваний зрадою дружини, Шахріяр наказав щоночі приводити йому нову наложницю, а на ранок страчував її.
Однією з таких дівчат була Шахразада, яка задумала ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
...
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов'язкову за правилами арабського віршування риму, яка повинна бути єдиною у всьому вірші, передані лише зовнішня структура вірша і ритм.
Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірний прагненню показати російському читачеві "Книгу тисячі і однієї ночі" такий, як вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу.
У арабських казках, ...
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
...
Після цієї первинної літературної редакції текст казки можна було вже не тільки розмножувати в рукописах як окремий літературного произведения2, але і включити в збірку повістей, давши йому назва «Тисяча ночей», що швидко стала традиційною, або «Тисяча одна ніч». Щоб виправдати цей заголовок, що зобов'язує, укладач повинен був мати достатньо матеріалу на повну кількість ночей.
Якщо запас, ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
... - Адже симсим - це проста рослина.
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І пшениця, і овес, і коноплі, і ...