« Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 |
Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця »
Ще в X столітті ан-надім, кажучи про “Тисячу і одну ніч”, зневажливо помічав, що вона написана “рідко і нудно”. Тисячу років опісля у нього теж знайшлися послідовники, які оголошували цю збірку порожньою і шкідливою книгою і пророкували її читачам всілякі біди. Інакше дивляться на казки Шахразади представники передової арабської інтелігенції.
Визнаючи повною мірою велику художню і історико-літературну цінність цього пам’ятника, літературознавці Об’єднаної Арабської Республіки і інших арабських країн поглиблено і всесторонньо вивчають його.
Негативне відношення до “Тисячі і однієї ночі” реакційно настроєних арабських філологів XIX століття сумно позначилося на долі її друкарських видань. Наукового критичного тексту “Ночей″ ще не існує; перше повне видання збірки, випущене в Булаке, під каїром, в 1835 році і неодноразово передруковане згодом, відтворює так звану “єгипетську” редакцію.
У булакськом тексті мова казок зазнала під пером анонімного “вченого” богослова значну обробку; редактор прагнув наблизити текст до класичних норм літературної мови. У декілька меншій мірі діяльність обробника помітна в калькутському виданні, опублікованому англійським ученим Макнатеном в 1839-1842 роках, хоч і там теж представлена єгипетська редакція “Ночей″.
Булакськоє і калькутське видання покладені в основу існуючих перекладів “Книги тисячі і однієї ночі”. Виключення складає лише згаданий вище неповний французький переклад Галлана, здійснений в XVIII столітті за рукописними джерелами.
Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками “Тисячі і однієї ночі” в Європі.
Серед інших перекладів “Книги” європейськими мовами слід згадати англійський переклад частини збірки, виконаний безпосередньо з арабського оригіналу відомим знавцем мови і етнографії середньовічного Єгипту - Вільямом Леном.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Tags:
збірка,
казка,
книга,
ніч,
переклад,
розповідь,
тисяча
Схожі записи
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
...
Ймовірно, єдина частина, яка залишається у всіх редакціях «Тисяча і одній ночі» і на якій незмінно будується весь сюжет, - казка про царя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім'я Шазразада (Шахерезада). Розгніваний зрадою дружини, Шахріяр наказав щоночі приводити йому нову наложницю, а на ранок страчував її.
Однією з таких дівчат була Шахразада, яка задумала ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок (04.04.2009)
...
Казки, які прекрасна Шахразада розповідала тисячу і одну ніч могутньому Шахріяру, щоб він, пізнавши на царському ложі її чудову красу, не нудьгував до ранку, і тисячу і один раз відкладав страту красуні, а вона могла б з настанням наступної ночі не тільки потішити його продовженням дивовижних історій, але і, завдяки своєму жіночому умінню і кмітливості, ...
- Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця (13.04.2009)
... Святополк-четвертинськім Ігорем Анатольевічем (Москва, Інститут Мовознавства Російської Академії Наук) по виданню:
Les voyages de Sindebad le Marin. Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 2 (08.04.2009)
...
Для крутійських казок характерна їдка іронія зображення представників світської влади і духівництва в найпривабливішому вигляді.
Сюжетом багато таких повістей є складне шахрайство, що має на меті не стільки пограбувати, скільки обдурити якого-небудь простака. Блискучі зразки крутійських розповідей - "Повість про Далиле-хитруна і Алі-зейбаке каїрському", багата найнеймовірнішими пригодами, "Казка про Ала-ад-дину Абу-ш-шамате", "Казка про Маруфе-черевичника".
Розповіді цього типу ...
- Не бійся казки бійся брехні (16.03.2009)
... Невагомі завіски на арочних вікнах тріпочуть від легкого подиху південного вітру, а фонтан у внутрішньому дворику співає тягучу повну млість пісню.
Дитяча мрія збулася, я живу в казці.
Босі ноги утопають в м'якому пухнастому килимі, відкидаю запону із золотим зірками і посміхаюся.
- Матуся, а ти розповіси мені казку?
- ...