Шехиризада

April 2009

Архив для April 2009

Тисяча і одна ніч


Тисяча і одна ніч - Тисяча і одна ніч

Й.
фон Хаммер-пургшталь стояв за їх індійське і персидське походження, посилаючись на слова Мас’удія і бібліографії Надіма (до 987 р.), що староперсидській збірка «Хезвр-ефсвне» («Тисяча казок»), походження не те ще ахеменідського, не то арзакидського і сасанідського, був переведений кращими арабськими літераторами при Аббасидах на арабську мову і відомий під ім’ям «1001 ночі».
Vous voulez des vacances cool - voyage en ukraine pas cher une btourt.com - pour vous. По теорії Хаммера, переклад перс. «Хезвр-ефсвне», постійно переписуваний, розростався і приймав, ще при Аббасидах, в свою зручну рамку нові нашарування і нові надбавки, переважно з інших аналогічних індійсько-персидських збірок (серед яких, наприклад, «Синдбвдова книга») або навіть з творів грецьких; коли центр арабського літературного процвітання перенісся в XII-XIII вв.
з Азії до Єгипту, 1001 ніч посилено переписувалося там і під пером нових переписувачів знову отримувала нові нашарування: групу розповідей про славні минулі часи халіфату з центральною фігурою халіфа Гаруна Аль-рашида (786-809), а декілька пізніше - свої місцеві розповіді з періоду єгипетської династії других мамелюков (так званих черкеських або борджітськіх).
Коли завоювання Єгипту …

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 14. April 2009,

Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця

Тисяча і одна ніч - Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця

У такому разі сім подорожей Сиддха-паті символізують сім шляхів самоудосконалення.
Електронний набір арабського тексту здійснений к.ф.н. Святополк-четвертинськім Ігорем Анатольевічем (Москва, Інститут Мовознавства Російської Академії Наук) по виданню:
Les voyages de Sindebad le Marin. Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)

Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність …

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 13. April 2009,

Про казку 1001 ніч

Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст казки деякій літературній обробці.
Кожна казка розглядалася на цій стадії не як складова частина збірки, а як довершений самостійний твір; тому в первинних варіантах казок, включених згодом в “Книгу тисячі і однієї ночі”, що дійшли до нас, розділення на ночі ще відсутнє.
Розбиття тексту казок відбувалося на останньому етапі їх обробки, коли вони потрапляли до рук компілятора, що складав чергову збірку “Тисячі і однієї ночі”. За відсутності матеріалу на потрібну кількість “ночей″ укладач поповнював його з письмових джерел, запозичуючи звідти не тільки дрібні розповіді і анекдоти, але і довгі рицарські романи.
Останнім таким компілятором був і той невідомий на ім’я вченого шейха, який склав в XVIII столітті в Єгипті найбільш пізніше за часом збори казок “Тисячі і однієї ночі”. Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній …

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 12. April 2009,

Тисяча і одна ніч - частина 1

Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі». У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. …

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 10. April 2009,

Про книгу 1001 ніч - частина 1

Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній ночі”, зазвичай звана “єгипетською”, - єдина, така, що збереглася до наших днів - представлена в більшості друкарських видань, а також майже у всіх відомих нам рукописах “Ночей″ і служить конкретним матеріалом для вивчення казок Шахразади.Джерело: myliber.com

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 9. April 2009,

Тисяча і одна ніч - частина 2

арабський переклад збірки «Тисяча казок» («Хезар афсане») на среднеперсидськом мові (пехльові). Остання збірка, у свою чергу, можливо, сходить до індійських оригіналів.
Текст на пехльові до нас не дійшов. Переважна більшість відомих арабських рукописів «Т. і о. н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення пам’ятника складає казка, що з’явилася на арабському грунті, про правителя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім’я Шахразада (Шехерезада). Приречена на страту, вона протягом 1001 ночі розповідає Шахріяру увлекательниє казки, перериваючи кожну з них з таким розрахунком, щоб порушити його цікавість.
Зміст і художня форма казок, що ввібрали мотиви індійського, іранського і арабського фольклору,, фантастики, народного гумору вельми різноманітні, що пояснюється різночасністю їх створення, а також тим, що окремі казки або цикли виникли в різному соціальному середовищі.
Пізніші видавці (наприклад, араб-єзуїт Сальхані, який видав збірку в 19 в.) прагнули очистити книгу від фривольних сцен і виразів, …

збірка →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 7. April 2009,
1 2