April 2009
Архив для April 2009

Й.
фон Хаммер-пургшталь стояв за їх індійське і персидське походження, посилаючись на слова Мас’удія і бібліографії Надіма (до 987 р.), що староперсидській збірка «Хезвр-ефсвне» («Тисяча казок»), походження не те ще ахеменідського, не то арзакидського і сасанідського, був переведений кращими арабськими літераторами при Аббасидах на арабську мову і відомий під ім’ям «1001 ночі».
Vous voulez des vacances cool - voyage en ukraine pas cher une btourt.com - pour vous.
По теорії Хаммера, переклад перс. «Хезвр-ефсвне», постійно переписуваний, розростався і приймав, ще при Аббасидах, в свою зручну рамку нові нашарування і нові надбавки, переважно з інших аналогічних індійсько-персидських збірок (серед яких, наприклад, «Синдбвдова книга») або навіть з творів грецьких; коли центр арабського літературного процвітання перенісся в XII-XIII вв.
з Азії до Єгипту, 1001 ніч посилено переписувалося там і під пером нових переписувачів знову отримувала нові нашарування: групу розповідей про славні минулі часи халіфату з центральною фігурою халіфа Гаруна Аль-рашида (786-809), а декілька пізніше - свої місцеві розповіді з періоду єгипетської династії других мамелюков (так званих черкеських або борджітськіх).
Коли завоювання Єгипту …
збірка →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч повні збори казок (04.04.2009)
... Історія купця і джінна
3-9 ночі. Історія рибака і джінна, випущеного з мідного глека, що включає притчу про царя Юнане і лікаря Руяне, що відкрив паную ключ істини, притчу про сокола пануючи Синдабада, притчу про ревнивого чоловіка, папугу, що говорить, і хитромудру дружину і розповідь про чудових риб, зачароване місто, царя, перетвореного нижче за пояс ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст казки деякій літературній обробці.
Кожна казка розглядалася на цій стадії не як складова частина збірки, а як довершений самостійний твір; тому в первинних варіантах казок, включених згодом в "Книгу тисячі і однієї ночі", що дійшли до нас, розділення на ночі ще відсутнє.
Розбиття тексту казок відбувалося на останньому ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
... І долаючи одну за іншою, що насилу піддаються читанню сторінки, так і хочеться вигукнути: "Де ж той блискучий мир, що виблискує коштовними каменями і яскравими фарбами Сходу, мир, знайомий з дитинства?"
Цей світ загубився в закутках перекладів.
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки якому європейці і дізналися про арабські казки тисячі ...
- Культура Казки Шахразади (27.03.2009)
...
Кататися на такій літературній машині часу незрівняне ні з чим задоволення. Я перечитувала Достоєвського і посміхалася собі п'ятнадцятирічною, розуміючою что-то найперше про це життя і що поспішала робити висновки...
Через роки ми стаємо менш категоричними і говоримо, морщивши лоб: «Життя - складна штука». І тому, що ми пізнали і прийняли ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
... Салье під редакцією академіка И. Ю. Крачковского по калькутському виданню.
Перекладач і редактор прагнули у міру сил зберегти в перекладі близькість до арабського оригіналу як відносно змісту, так і по стилю. Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо ...
У такому разі сім подорожей Сиддха-паті символізують сім шляхів самоудосконалення.
Електронний набір арабського тексту здійснений к.ф.н. Святополк-четвертинськім Ігорем Анатольевічем (Москва, Інститут Мовознавства Російської Академії Наук) по виданню:
Les voyages de Sindebad le Marin. Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність …
збірка →
Схожі записи
- Книга тисячі і однієї ночі - скарбниця народної фантазії (15.03.2009)
... Гофмана, казками і розповідями «Тисячі і однієї ночі».
У Європі і на Сході вони живуть в детально комментірованних академічних виданнях, в незліченних публікаціях вибраних перекладів, в обробках для сцени і кіно, в безлічі перекладень для дітей. Хто не відгукувався на увлекательную фантастику цих казок, не цитував їх, не згадував про них як про друзів дитинства, ...
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
...
Професійні казкарі іноді самі записували або диктували писареві текст, що розповідався, щоб мати щось ніби шпаргалки; зразками таких записів для власного вживання, можливо, є згадані уривки з «1001 ночі» в єврейській транскрипції.
Найбільш популярні повісті, пройшовши цей перший етап свого літературного життя, переходили до наступного: із слів казкарів їх записували, а потім піддавали ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Матеріал він брав головним чином від професіоналів-казкарів, яких скликав зі всіх кінців халіфату, а також з письмових джерел.
Збірка аль-джахшиярі до нас не дійшла, не збереглися також і інші казкові зведення, що називалися "Тисяча і одна ніч", про яких скупо згадують середньовічні арабські письменники. По складу ці збори казок, мабуть, відрізнялися один від одного, загальним у ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
... "Ось диво! - вигукнув тоді Али-баба. - Адже симсим - це проста рослина.
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І ...
- Про казку 1001 ніч (12.04.2009)
...
Важко сказати, що більше привертає в казках "Тисячі і однієї ночі" - цікавість сюжету, химерне сплетення фантастичного і реального, яскраві картини міського життя середньовічного арабського Сходу, увлекательниє описи дивовижних країн або жвавість і глибина переживань героїв казок, психологічна виправданість ситуацій, ясна, визначена мораль.
Прекрасна мова багатьох повістей - живий, образний, соковитий, чужий недомовок і ...
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст казки деякій літературній обробці.
Кожна казка розглядалася на цій стадії не як складова частина збірки, а як довершений самостійний твір; тому в первинних варіантах казок, включених згодом в “Книгу тисячі і однієї ночі”, що дійшли до нас, розділення на ночі ще відсутнє.
Розбиття тексту казок відбувалося на останньому етапі їх обробки, коли вони потрапляли до рук компілятора, що складав чергову збірку “Тисячі і однієї ночі”. За відсутності матеріалу на потрібну кількість “ночей″ укладач поповнював його з письмових джерел, запозичуючи звідти не тільки дрібні розповіді і анекдоти, але і довгі рицарські романи.
Останнім таким компілятором був і той невідомий на ім’я вченого шейха, який склав в XVIII столітті в Єгипті найбільш пізніше за часом збори казок “Тисячі і однієї ночі”. Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній …
збірка →
Схожі записи
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
...
І Шахерезада поцілувала цареві руки і ноги, і зраділа великій радості, і вигукнула: «Та продовжить аллах твоє життя, і та збільшить твою гідність і велич».
І розповсюдилася в палаці пануючи радість, і мчала вона по місту, і була це ніч, яку не рахують в числі ночей життя, і колір її ...
- Остання ніч Шахерезади (23.03.2009)
... Знайшлися навіть випадкові свідки події, проте їх свідчення так разюче відрізнялися один від одного, що в протокол було внесено лише «загальне свідчення», що тіло
падало дуже поволі, навіть не падало, а поволі опускалося.
Розумний поліцейський, що склав протокол, узяв ці свідчення в лапки, і поставив в кінці три великі знаки окликів. Він ...
- Кунафа з бджолиним медом (17.03.2009)
...
Про коханих таємно
Дівчата мріють.
Давним давно, жив та був каліф Шахріяр. Його дружина, прекрасна Шахерізада, тисячу і одну ніч розповідала йому казки. З тих пір пройшло багато років, а казки Шахерізади пам'ятають і до цих пір. Підкоривши Захід, вони пережили безліч перекладів, викладів і екранізацій.
Про ...
- Казка про підступний везіре (10.03.2009)
... Почувши їх слова, царевич переконався, що загине, і злякався за себе, і у нього затремтіли жижки. Він повернувся назад; і гуль [15] вийшла і побачила, що він неначе переляканий і боїться і тремтить, і сказала:
«Чого ти боїшся?» - «У мене є ворог, і я боюся його», - відповідав царевич. «Ти говорив, ...
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
...
Як виявляється з приведеної цитати, Мухаммед аль-джахшиарі був вже по першим укладачем казкових зведень типу «1001 ночі». Проте ні колосальна за об'ємом збірка самого Джахшиарі, ні зведення, покладені в його основу, до нас не дійшли, і ми не можемо судити про їх зміст. Не збереглися і пізніші збори казок такого роду, що ...
Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі». У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. …
збірка →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч - частина 2 (07.04.2009)
... арабський переклад збірки «Тисяча казок» («Хезар афсане») на среднеперсидськом мові (пехльові). Остання збірка, у свою чергу, можливо, сходить до індійських оригіналів.
Текст на пехльові до нас не дійшов. Переважна більшість відомих арабських рукописів «Т. і о. н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення ...
- Тисяча і одна ніч (14.04.2009)
... «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки записувалися книгарями, що прагнули задовольнити ...
- Розповідь про везіре Нур-ад-діне і його брата (08.03.2009)
...
- Не знаєш ти, чи що, що ми брати і що ми обидва, по милості аллаха, везірі і займаємо одне і те ж місце? Тобі б слід було запропонувати твою дочку моєму синові без приданого, а якщо вже придане необхідне, призначити скільки-небудь, напоказ людям. Ти ж знаєш, що чоловіча стать гідно жіночого, а моє дитя ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
...
І ось, нарешті, заповітна книга в руках. І долаючи одну за іншою, що насилу піддаються читанню сторінки, так і хочеться вигукнути: "Де ж той блискучий мир, що виблискує коштовними каменями і яскравими фарбами Сходу, мир, знайомий з дитинства?"
Цей світ загубився в закутках перекладів.
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки ...
- Н А Римский-Корсаков Шахерезада (28.02.2009)
... Перша частина - це морська подорож. Всіма своїми фарбами оркестр описує спочатку спокійне море, шлях корабля, потім тривогу і сум'яття і картину сильного шторму. Буря утихає, корабель плавно ковзає по морських просторах.
II частина - «Розповідь Календера-царевича» - це оповідання про битви і скачки, розповідь про чудеса Сходу. У музиці проходить тема ...
Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній ночі”, зазвичай звана “єгипетською”, - єдина, така, що збереглася до наших днів - представлена в більшості друкарських видань, а також майже у всіх відомих нам рукописах “Ночей″ і служить конкретним матеріалом для вивчення казок Шахразади.Джерело: myliber.com
збірка →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч - частина 1 (10.04.2009)
... Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з'ясоване повністю до теперішнього часу. Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або ...
- Н А Римский-Корсаков Шахерезада (28.02.2009)
...
«Шахерезада» - музичне втілення окремих епізодів і картин із знаменитої збірки арабських казок «Тисяча і одна ніч». Ось програма, прикладена до партитури самим композитором: «Султан Шахріар, переконаний в підступності і невірності жінок, дав зарікання страчувати кожну з своїх дружин після першої ночі.
Але султанша Шахерезада врятувала своє життя тим, що зайняла його казками, ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
... - Адже симсим - це проста рослина.
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І пшениця, і овес, і коноплі, і ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість "антропологічних" коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що попадається в збірці.
Нагромаджуючи брудні анекдоти і подробиці, характерні для сучасних йому вдач пересичених і нудьгуючих від неробства європейських резидентів в арабських країнах, Бертон прагне обмовити весь арабський ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009)
...
Сюжети розповідей Шахразади склалися з окремих елементів, які могли проникнути на арабський грунт з Ірану або Індії незалежно один від одного; на своїй новій батьківщині вони обросли чисто тубільними нашаруваннями і спрадавна стали надбанням арабського фольклору.
Так, наприклад, трапилося з обрамляючою казкою: прийшовши до арабів з Індії через Іран, вона втратила у вустах казкарів багато первинних ...
арабський переклад збірки «Тисяча казок» («Хезар афсане») на среднеперсидськом мові (пехльові). Остання збірка, у свою чергу, можливо, сходить до індійських оригіналів.
Текст на пехльові до нас не дійшов. Переважна більшість відомих арабських рукописів «Т. і о. н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення пам’ятника складає казка, що з’явилася на арабському грунті, про правителя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім’я Шахразада (Шехерезада). Приречена на страту, вона протягом 1001 ночі розповідає Шахріяру увлекательниє казки, перериваючи кожну з них з таким розрахунком, щоб порушити його цікавість.
Зміст і художня форма казок, що ввібрали мотиви індійського, іранського і арабського фольклору,, фантастики, народного гумору вельми різноманітні, що пояснюється різночасністю їх створення, а також тим, що окремі казки або цикли виникли в різному соціальному середовищі.
Пізніші видавці (наприклад, араб-єзуїт Сальхані, який видав збірку в 19 в.) прагнули очистити книгу від фривольних сцен і виразів, …
збірка →
Схожі записи
- Про казку 1001 ніч (12.04.2009)
...
Захоплювався арабськими казками і Пушкін. Вперше познайомившись з деякими з них у вольному перекладенні Сенковського, він зацікавився ними настільки, що придбав одне з видань перекладу Галлана, яке збереглося в його бібліотеці.
Важко сказати, що більше привертає в казках "Тисячі і однієї ночі" - цікавість сюжету, химерне сплетення фантастичного і реального, яскраві картини міського життя ...
- Трилогія казок Шехерезади 1984 - 1987 (22.02.2009)
...
В ролях: Олена Тонунц, Адель Аль-хадад, Лариса Белогурова, Шаріф Кабулов, Бурхон Раджабов, Тамара Яндієва, Галіб Ісламов, Дільбар Умарова, Саттар Дікамбаєв, Набі Рахимов, Тахир Сабіров, Нурулло Абдуллаєв, Іногам Адилов.
Нові казки Шахерезади
Дитячий музичний фільм по мотивах казок "1001 ніч" може бути цікава і для дорослих, якщо їм подобаються ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок (04.04.2009)
... Шкіряний футляр
Це великий епос великого народу - збори східних притч і байок, рицарських і крутійських романів і повістей в східному дусі, зворушливих історій про романтичних закоханих, забавних оповідань про хитрощі підступних жінок, збірний опис життя каліфа Гаруна аль-рашида зі всіма таємницями і інтригами гарему і, звичайно, самі казки з джіннамі і ...
- Остання ніч Шахерезади (23.03.2009)
... Щасливий батько нічого не встиг дати дочці: рівно через місяць його убило струмом. Вже і зміну встиг здати, і в душі помився, як раптом в роздягальні перегоріла лампочка. Плюнути б на цю лампочку та скоріше додому - до дружини і дитини, так ні.
Кинувся цю лампочку викручувати, зачепив мокрими руками за якоюсь проводок - і ...
- Тисяча і одна ніч (14.04.2009)
... переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок).
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну ...