Шехиризада

April 2009

Архив для April 2009

Тисяча і одна ніч - частина 2


Переважна більшість відомих арабських рукописів «Т. і о. н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення пам’ятника складає казка, що з’явилася на арабському грунті, про правителя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім’я Шахразада (Шехерезада). Приречена на страту, вона протягом 1001 ночі розповідає Шахріяру увлекательниє казки, перериваючи кожну з них з таким розрахунком, щоб порушити його цікавість.
Зміст і художня форма казок, що ввібрали мотиви індійського, іранського і арабського фольклору,, фантастики, народного гумору вельми різноманітні, що пояснюється різночасністю їх створення, а також тим, що окремі казки або цикли виникли в різному соціальному середовищі.
Пізніші видавці (наприклад, араб-єзуїт Сальхані, який видав збірку в 19 в.) прагнули очистити книгу від фривольних сцен і виразів, що характерний і для перекладів європейськими мовами. Перший, неповний переклад французькою мовою зроблений А. Галланом і виданий в 1704-17. Текст його був використаний для перекладів багато мов, …

текст →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 7. April 2009,

Про книгу 1001 ніч - частина 2

Тисячу років опісля у нього теж знайшлися послідовники, які оголошували цю збірку порожньою і шкідливою книгою і пророкували її читачам всілякі біди. Інакше дивляться на казки Шахразади представники передової арабської інтелігенції.
Визнаючи повною мірою велику художню і історико-літературну цінність цього пам’ятника, літературознавці Об’єднаної Арабської Республіки і інших арабських країн поглиблено і всесторонньо вивчають його.
Негативне відношення до “Тисячі і однієї ночі” реакційно настроєних арабських філологів XIX століття сумно позначилося на долі її друкарських видань. Наукового критичного тексту “Ночей″ ще не існує; перше повне видання збірки, випущене в Булаке, під каїром, в 1835 році і неодноразово передруковане згодом, відтворює так звану “єгипетську” редакцію.
У булакськом тексті мова казок зазнала під пером анонімного “вченого” богослова значну обробку; редактор прагнув наблизити текст до класичних норм літературної мови.Джерело: myliber.com

текст →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 6. April 2009,

Повернення відкинутих казок


1 В короткій і художньо недосконалій формі вона відтворена у виданні Хабіхта і в пізнішому бейрутськом п’ятитомному виданні «1001 ночі» 1890 р.
2 В додатку до свого дослідження про рукописи «Ночей». Джерело: 1001n.ru

текст →

Схожі записи

Категория: Історія 1001 ночі автор: - 2. April 2009,