April 2009
Архив для April 2009
Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов′язкову за правилами арабського віршування риму, яка повинна бути єдиною у всьому вірші, передані лише зовнішня структура вірша і ритм.
Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірний прагненню показати російському читачеві “Книгу тисячі і однієї ночі” такий, як вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу.
У арабських казках, як і у фольклорі інших народів, речі наївно називаються своїми іменами, і в більшість непристойних, на наш погляд, подробиць не вкладається порнографічного сенсу, всі ці подробиці носять характер скоріше за грубий жарт, чим нарочитій непристойності.
У справжньому виданні відредагований И. Ю. Крачковским переклад друкується без значних змін, із збереженням основної установки на максимально можливу близькість до оригіналу. Мова перекладу декілька полегшений - пом’якшені зайві буквалізми, подекуди розшифровані не відразу зрозумілі ідіоматичні вирази.Джерело: myliber.com
переклад →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч - частина 1 (10.04.2009)
...
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що ...
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
...
Аудіосистеми з підтримкою формату МР3:
• музичний центр;
• CD/DVD-плеер і т.д.
Виконавці:
Кочарян Сурен Акимовіч
«Тисяча і одна ніч» - збірка казок, розповідей і повістей, видатний пам'ятник середньовічної арабської народної літератури. Більшість дослідників вважають, що в основу збірки ...
- Трилогія казок Шехерезади 1984 - 1987 (22.02.2009)
... Багато пісень і танців у виконанні Рушани Султанової, Галії Ізмайлової, Маліки Калантарової, Гади Башшур, Фажер. Олена Тонунц в ролі Шахерезади. Тахир Сабіров в ролі Каліфа. Текст пісень: Наум Ольов. (М. Іванов)
В ролях: Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Садідін Бакдуніс, Геннадій Четверіков, Іван Гаврілюк
Остання ніч Шахерезади
...
- Тисяча і одна ніч Ф Амиров (01.03.2009)
... Але також пристрасно вабить його полювання. Зажевріло серце Шахріяра, коли повідали його друзі про красуню лані, яку ніхто не зміг підстрілити і миттєво забув він про дружину. Важко Нуріде усвідомлювати, що полювання має більше влади над її чоловіком, ніж вона - дружина, цариця! І зважилася помститися йому, кликнула рабів своїх.
Несподівано в розпал веселості повертається ...
- Культура Казки Шахразади (27.03.2009)
...
Сучасне книгодрукування дозволяє не просто знайти на книжкових прилавках потрібну книгу, але і вибрати варіант палітурки - твердий! Якість паперу - звичайно, мелованная! І краєчки сторінок в купленій мною книзі виявилися позолоченими, так воно простіше розуміти, що від Шахразади пахло солодко, одягнена вона була в шовки і на зап'ястях її дзвеніли золоті ...

Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування. Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок).
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки …
переклад →
Схожі записи
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
...
Джахшиарі скликав казкарів і брав у них те, що вони знали і вважали хорошими; з вже складених книг казок і байок він [теж] вибирав те, що йому подобалося, а він був людина достойный3.
Таким чином у нього набралося чотириста вісімдесяти ночей, на кожну ніч по одній повній казці листів в п'ятдесят або більше або менше, але ...
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
... д.
Виконавці:
Кочарян Сурен Акимовіч
«Тисяча і одна ніч» - збірка казок, розповідей і повістей, видатний пам'ятник середньовічної арабської народної літератури. Більшість дослідників вважають, що в основу збірки ліг зроблений приблизно в IX столітті арабський переклад збірки «Тисяча казок» на среднеперсидськом мові.
...
- Тисяча і одна ніч - частина 1 (10.04.2009)
... У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п'ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок (04.04.2009)
... Історія про три яблука, зарізану дружину і хвалькуватого негра
19-24 ночі. Розповідь про візиря Нураддіне, його брата Шамсаддіне і про прекрасний Гасане, який провів шлюбну ніч з незрівнянною Сет-ель-госн, але вважав всю подію сном, і як, через багато років, він переконався в тому, що все це було наяву
24-32 ночі. Історія горбаня, який пригнітився кісткою і ...
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
...
Професійні казкарі іноді самі записували або диктували писареві текст, що розповідався, щоб мати щось ніби шпаргалки; зразками таких записів для власного вживання, можливо, є згадані уривки з «1001 ночі» в єврейській транскрипції.
Найбільш популярні повісті, пройшовши цей перший етап свого літературного життя, переходили до наступного: із слів казкарів їх записували, а потім піддавали ...
Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність завдяки французькому перекладу А. Галлана (неповному, виходив з 1704 по 1717). Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Мали місце спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. …
переклад →
Схожі записи
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
...
Виконавці:
Кочарян Сурен Акимовіч
«Тисяча і одна ніч» - збірка казок, розповідей і повістей, видатний пам'ятник середньовічної арабської народної літератури. Більшість дослідників вважають, що в основу збірки ліг зроблений приблизно в IX столітті арабський переклад збірки «Тисяча казок» на среднеперсидськом мові.
...
- Східні казки 1001 ніч - частина 2 (08.04.2009)
...
Нарешті найбільш пізніми за часом створення є казки крутійського жанру, мабуть включені в збірку в Єгипті, при його останній обробці. Розповіді ці теж склалися в міському середовищі, але відображають вже життя дрібних ремісників, поденних робочих і бідняків, що перебиваються випадковими заробітками.
У цих казках з найбільшою яскравістю відбився протест пригноблюваних верств населення середньовічного східного міста. У ...
- Про казку 1001 ніч (12.04.2009)
... У тому вигляді, в якому ми її тепер знаємо, "Тисяча і одна ніч" - збори казок на арабській мові, об'єднаних обрамляючою розповіддю про жорстокого царя Шахріяре, який кожен вечір брав собі нову дружину і на ранок вбивав її.
Історія виникнення "Тисячі і однієї ночі" до цих пір далеко не з'ясована; витоки її втрачаються в глибині ...
- Секрети Шахерезади (26.02.2009)
... Казка починається з вихваляння аллаха і пророка Мухаммеда. Як і прийнято на сході, коли доля миру і кожної окремої людини знаходиться у владі вищих сил. І відразу ж оповідач прояснює сенс казок, які і є ключем до даного дослідження.
Який треба витягнути уважному і допитливому читачеві.
«А після того справді, оповіді про перші ...
- Розповідь про царя Шахріяре (05.03.2009)
... Шахразада пішла до неї і сказала:
- Коли мене приведуть до царя, я попрошу у нього дозволу дослати за тобою, щоб нам востаннє побути разом. А ти, коли прийдеш і побачиш, що паную нудно, скажи: «Про сестричка, розкажи нам казку, щоб цареві стало веселіше». І я розповім вам казку. У цьому і буде ...
За відсутності матеріалу на потрібну кількість “ночей″ укладач поповнював його з письмових джерел, запозичуючи звідти не тільки дрібні розповіді і анекдоти, але і довгі рицарські романи.
Останнім таким компілятором був і той невідомий на ім’я вченого шейха, який склав в XVIII столітті в Єгипті найбільш пізніше за часом збори казок “Тисячі і однієї ночі”. Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній ночі”, зазвичай звана “єгипетською”, - єдина, така, що збереглася до наших днів - представлена в більшості друкарських видань, а також майже у всіх відомих нам рукописах “Ночей″ і служить конкретним матеріалом для вивчення казок Шахразади.
Від передуючих, можливо, раніших зведень “Книги тисячі і однієї ночі” збереглися лише одиночні казки, що не входять і “єгипетську” редакцію і представлені в небагатьох рукописах окремих томів “Ночей″ або такі, що існують у вигляді самостійних розповідей, …
переклад →
Схожі записи
- 1001 ніч Індійська і єгипетська редакції (01.04.2009)
...
Встановлена Зотанбером редакція отримала в науці назву «єгипетською» редакції «1001 ночі» (як ми побачимо нижче, це визначення може бути прийняте лише умовно і потребує значних обмовок).
Уже Зотанбер указував, що «єгипетська» редакція «1001 ночі» не є єдиною і представляє лише кінцевий етап довгої літературної історії збірки. Працями Зотанбера і інших дослідників встановлені деякі ...
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
...
В народі ці повні гумору казки користувалися незмінною любов'ю. У цій всеосяжній енциклопедії Сходу кожен читач міг знайти для себе щось корисне, повчальне, але, перш за все - випробувати високу художню насолоду.
Не існує якій-небудь єдиній редакції цих казок, і до цих пір не знайдено жодного рукопису, жодного арабського видання, ...
- Секрети Шахерезади (26.02.2009)
... Салье. Проте до цих пір сенс казок ніхто не давав.
Неначе казки такі очевидні по сенсу і змісту, що достатні для розуміння читачем, тим часом це не так.
Я пропоную свою інтерпретацію казок і запрошую читача до увлекательному і пізнавального читання. Казка починається з вихваляння аллаха і пророка Мухаммеда. Як і прийнято на ...
- Книга тисячі і однієї ночі - скарбниця народної фантазії (15.03.2009)
... Толстой
В історії витонченої словесності, ймовірно, знайдеться не так вже багато пам'ятників, які по ступеню популярності в самих різних шарах суспільства могли б змагатися з «вічно юними», по виразу Е.-Т. Гофмана, казками і розповідями «Тисячі і однієї ночі».
У Європі і на Сході вони живуть в детально комментірованних академічних виданнях, в незліченних публікаціях ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Матеріал він брав головним чином від професіоналів-казкарів, яких скликав зі всіх кінців халіфату, а також з письмових джерел.
Збірка аль-джахшиярі до нас не дійшла, не збереглися також і інші казкові зведення, що називалися "Тисяча і одна ніч", про яких скупо згадують середньовічні арабські письменники. По складу ці збори казок, мабуть, відрізнялися один від одного, загальним у ...

Всі вони - просто клад для фахівців, але всі вони не для читача, якому хочеться потрапити в чарівний світ легендарної книги чудових казок. Це можна зробити тільки за допомогою книги, яку ви зараз тримаєте в своїх руках.
Новий переклад казок “Тисячі і однієї ночі” найповніший. У нім відновлені всі еротичні епізоди, відтворений дух еротичної поезії книги.
Переклад звільнений від всього, що важливе фахівцям-фольклористам, в нім збережено все, що цікаво читачеві, чекаючому цікавого оповідання, а не варіацій прийомів середньовічних розповідачів, які, щоб зайняти своїх слухачів, завсідників кав′ярень, уміли розтягнути свою розповідь півдня.
Новий переклад, зберігаючи дух і стиль великої книги, включає всі казки, відомі по першоджерелах. “Тисяча і одна ніч” - не просто збірка казок. Це великий арабський епос.
Епос народу, що створив одну з трьох світових релігій, народу, сила духу, сила віри якого вивела його з безплідних пустель, народу, що завоював півсвіту, що зберегло осколки античності і що створив …
переклад →
Схожі записи
- 1САудиокниги Шахразада Літературна композиція Сурена Кочаряна (03.03.2009)
... д.
Виконавці:
Кочарян Сурен Акимовіч
«Тисяча і одна ніч» - збірка казок, розповідей і повістей, видатний пам'ятник середньовічної арабської народної літератури. Більшість дослідників вважають, що в основу збірки ліг зроблений приблизно в IX столітті арабський переклад збірки «Тисяча казок» на среднеперсидськом мові.
...
- Не бійся казки бійся брехні (16.03.2009)
... . Дивлячись на білу стелю нашій з бабусею хатини, я, любителька східних казок, уявляла, як крізь різьблені вітражні стекла свого палацу, роздивляюся зірки південної ночі.
На стінах розпис - чарівні птахи, якщо подивитися на них в темноті, то видно, як мерехтять вони сріблястим блиском. Невагомі завіски на арочних вікнах тріпочуть від легкого подиху південного вітру, а ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
...
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І пшениця, і овес, і коноплі, і ячмінь... Але треба було сказати: "Симсим!"
...
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
1 Така, мабуть, якнайдавніша арабізірованная форма цих імен, що зустрічається на тільки що згаданому фрагменті «1001 ночі» IX в.
2 Особа історична (помер в 942 р.). Його книга про везірах збереглася і видана.
3 Тобто «утворений», такий, що «знає толк в літературі».
Джерело: 1001n.ru
- Казка про підступний везіре (10.03.2009)
... І царевич розгубився і не знав, куди йти і в яку сторону попрямувати, і раптом бачить: у узбіччя дороги сидить дівчина і плаче.
«Хто ти?» - запитав її царевич; і дівчина сказала: «Я дочка пануючи з царів Індії, і я була в пустелі, але на мене напала дрімота, і я повалилася з ...
Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі». У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в …
переклад →
Схожі записи
- Східні казки 1001 ніч - частина 2 (08.04.2009)
... II, стор.
15), де раб, якого його пан хоче відпустити на волю, доводить, посилаючись на книги законознавців, що той не має права це зробити, оскільки не навчив свого раба ніякому ремеслу і звільненням прирікає останнього на голодну смерть.
Для крутійських казок характерна їдка іронія зображення представників світської влади і духівництва в найпривабливішому вигляді.
Сюжетом багато таких повістей ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
...
Я-то хотів жартома показати, що знайомий з казками Шахразади, але не пам'ятав, що "симсим", власне, арабський означає вельми прозаїчне слово - кунжут, трав'яна рослина, з насіння якого роблять масло. Забудькуватість вашої покірної слуги виправив мій супутник - Мухаммед Султані, багдадський таксист, непогано, до речі, що говорить по-англійськи.
Перечитайте розповідь з "Тисячі і однієї ...
- Остання ніч Шахерезади (23.03.2009)
... Вже і зміну встиг здати, і в душі помився, як раптом в роздягальні перегоріла лампочка. Плюнути б на цю лампочку та скоріше додому - до дружини і дитини, так ні.
Кинувся цю лампочку викручувати, зачепив мокрими руками за якоюсь проводок - і не стало у мами чоловіка, а у неї батька. Але дивовижна справа: пам'ятала ...
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
...
І ось, нарешті, заповітна книга в руках. І долаючи одну за іншою, що насилу піддаються читанню сторінки, так і хочеться вигукнути: "Де ж той блискучий мир, що виблискує коштовними каменями і яскравими фарбами Сходу, мир, знайомий з дитинства?"
Цей світ загубився в закутках перекладів.
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки ...
- Єгипетське коріння (30.03.2009)
...
Професійні казкарі іноді самі записували або диктували писареві текст, що розповідався, щоб мати щось ніби шпаргалки; зразками таких записів для власного вживання, можливо, є згадані уривки з «1001 ночі» в єврейській транскрипції.
Найбільш популярні повісті, пройшовши цей перший етап свого літературного життя, переходили до наступного: із слів казкарів їх записували, а потім піддавали ...