Шехиризада

April 2009

Архив для April 2009

Східні казки 1001 ніч - частина 3


Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов′язкову за правилами арабського віршування риму, яка повинна бути єдиною у всьому вірші, передані лише зовнішня структура вірша і ритм.
Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірний прагненню показати російському читачеві “Книгу тисячі і однієї ночі” такий, як вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу.
У арабських казках, як і у фольклорі інших народів, речі наївно називаються своїми іменами, і в більшість непристойних, на наш погляд, подробиць не вкладається порнографічного сенсу, всі ці подробиці носять характер скоріше за грубий жарт, чим нарочитій непристойності.
У справжньому виданні відредагований И. Ю. Крачковским переклад друкується без значних змін, із збереженням основної установки на максимально можливу близькість до оригіналу. Мова перекладу декілька полегшений - пом’якшені зайві буквалізми, подекуди розшифровані не відразу зрозумілі ідіоматичні вирази.Джерело: myliber.com

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 15. April 2009,

Тисяча і одна ніч

Тисяча і одна ніч - Тисяча і одна ніч

Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування. Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок).
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки …

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 14. April 2009,

Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця

Тисяча і одна ніч - Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця

Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)

Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність завдяки французькому перекладу А. Галлана (неповному, виходив з 1704 по 1717). Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Мали місце спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. …

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 13. April 2009,

Про казку 1001 ніч

За відсутності матеріалу на потрібну кількість “ночей″ укладач поповнював його з письмових джерел, запозичуючи звідти не тільки дрібні розповіді і анекдоти, але і довгі рицарські романи.
Останнім таким компілятором був і той невідомий на ім’я вченого шейха, який склав в XVIII столітті в Єгипті найбільш пізніше за часом збори казок “Тисячі і однієї ночі”. Найзначнішу літературну обробку отримали казки також в Єгипті, двома або трьома сторіччями раніше.
Ця редакція XIV - XVI століть “Книги тисяча і одній ночі”, зазвичай звана “єгипетською”, - єдина, така, що збереглася до наших днів - представлена в більшості друкарських видань, а також майже у всіх відомих нам рукописах “Ночей″ і служить конкретним матеріалом для вивчення казок Шахразади.
Від передуючих, можливо, раніших зведень “Книги тисячі і однієї ночі” збереглися лише одиночні казки, що не входять і “єгипетську” редакцію і представлені в небагатьох рукописах окремих томів “Ночей″ або такі, що існують у вигляді самостійних розповідей, …

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 12. April 2009,

Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5

Тисяча і одна ніч - Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5

Всі вони - просто клад для фахівців, але всі вони не для читача, якому хочеться потрапити в чарівний світ легендарної книги чудових казок. Це можна зробити тільки за допомогою книги, яку ви зараз тримаєте в своїх руках.
Новий переклад казок “Тисячі і однієї ночі” найповніший. У нім відновлені всі еротичні епізоди, відтворений дух еротичної поезії книги.
Переклад звільнений від всього, що важливе фахівцям-фольклористам, в нім збережено все, що цікаво читачеві, чекаючому цікавого оповідання, а не варіацій прийомів середньовічних розповідачів, які, щоб зайняти своїх слухачів, завсідників кав′ярень, уміли розтягнути свою розповідь півдня.
Новий переклад, зберігаючи дух і стиль великої книги, включає всі казки, відомі по першоджерелах. “Тисяча і одна ніч” - не просто збірка казок. Це великий арабський епос.
Епос народу, що створив одну з трьох світових релігій, народу, сила духу, сила віри якого вивела його з безплідних пустель, народу, що завоював півсвіту, що зберегло осколки античності і що створив …

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 11. April 2009,

Тисяча і одна ніч - частина 1

Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок). Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі». У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в …

переклад →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 10. April 2009,
1 2