Шехиризада

April 2009

Архив для April 2009

Тисяча і одна ніч Про книгу


Мардрюсом.
З німецьких перекладів “Книги” новітнім і кращим є шеститомний переклад відомого семітолога Е. Ліггмана, вперше виданий в кінці 20-х років нашого століття.
Історія вивчення перекладів “Книги тисячі і однієї ночі” в Росії може бути викладена дуже стисло. До Великої Жовтневої революції російських перекладів безпосередньо з арабського не було, хоча переклади з Галлана почали з’являтися вже в 60-х роках XVIII століття. Кращий з них - переклад Ю. Доппельмайер, що вийшов в кінці XIX століття.Джерело: myliber.com

книга →

Схожі записи

Категория: Тисяча і одна ніч автор: - 5. April 2009,

1001 ніч Індійська і єгипетська редакції

Вони ж були використані дослідниками і при вивченні «1001 ночі» як літературного пам’ятника. Рукописи ж «Ночей» (вже тоді було відомо декілька списків) на перших порах залишалися поза увагою учених.
Інтерес до рукописної традиції збірки прокинувся лише в кінці 80-х років минулого століття, коли співробітник відділу рукописів Паризької Національної бібліотеки, французький орієнталіст Зотанбер зробив дослідження «Ночей», що зберігалися в цій бібліотеці списків.
Найважливішим результатом його досліджень був висновок, що текст «1001 ночі», зафіксований в східних друкарських виданнях і в більшості рукописів, що збереглися, відтворює редакцію збірки, що склалася в Єгипті і остаточно сформувалася порівняно недавно.
Встановлена Зотанбером редакція отримала в науці назву «єгипетською» редакції «1001 ночі» (як ми побачимо нижче, це визначення може бути прийняте лише умовно і потребує значних обмовок).
Уже Зотанбер указував, що «єгипетська» редакція «1001 ночі» не є єдиною і представляє лише кінцевий етап довгої літературної історії збірки. Працями Зотанбера і інших дослідників встановлені деякі стадії формування «Книги …

книга →

Схожі записи

Категория: Історія 1001 ночі автор: - 1. April 2009,

Мохаммед аль-джахшиарі

Проте ні колосальна за об’ємом збірка самого Джахшиарі, ні зведення, покладені в його основу, до нас не дійшли, і ми не можемо судити про їх зміст. Не збереглися і пізніші збори казок такого роду, що можливо створювалися на багдадському грунті.
1 Така, мабуть, якнайдавніша арабізірованная форма цих імен, що зустрічається на тільки що згаданому фрагменті «1001 ночі» IX в.
2 Особа історична (помер в 942 р.). Його книга про везірах збереглася і видана.
3 Тобто «утворений», такий, що «знає толк в літературі».
Джерело: 1001n.ru

книга →

Схожі записи

Категория: Історія 1001 ночі автор: - 31. March 2009,

Єгипетське коріння


Остаточне розбиття матеріалу ночами і їх нумерацію редактор, природно, проводив на останній стадії своєї роботи, коли склад книги був остаточно встановлений. Розподіл тексту ночами служить тому однією з ознак приналежності рукописів до тієї або іншої редакції збірки.
1 Ці уривки виявлені в цінній колекції єврейсько-арабських рукописів, складеній відомим збирачем такого роду документів А. Фирковичем і що зберігається нині в Державній Публічній бібліотеці ім. Салтикова-щедріна в Пітербурге.
2 Манускрипти таких окремих казок, що не розділяються на ночі і явно не призначених до включення в збірку «Ночей», збереглися в деяких європейських і східних бібліотеках. Джерело: 1001n.ru

книга →

Схожі записи

Категория: Історія 1001 ночі автор: - 30. March 2009,

Культура Казки Шахразади

Рятуючи своїх героїв, Шахразада рятувала себе.

І під благотворним впливом її казок серце великого Шахріяра лагідніло, а упередження про невірність всіх дружин розсіялося і гаряча, щира любов замінила в нім колишнє відчуття холодного презирства.

Навіть з тих пір, коли я вперше читала ці казки, мир змінився.

Миру потрібна Шахразада.

І казковий порятунок.Джерело: sb.by

книга →

Схожі записи

Категория: Загальне автор: - 27. March 2009,

Казка про підступний везіре

І царевич помчав за звіром і зник з очей, і звір сховався від нього в пустелі. І царевич розгубився і не знав, куди йти і в яку сторону попрямувати, і раптом бачить: у узбіччя дороги сидить дівчина і плаче.
«Хто ти?» - запитав її царевич; і дівчина сказала: «Я дочка пануючи з царів Індії, і я була в пустелі, але на мене напала дрімота, і я повалилася з коня, і тепер я відбилася від своїх і загубилася». І, почувши слова дівчини, царевич зглянувся над нею і узяв її на спину свого коня, посадивши її ззаду, і поїхав.
І коли вони проїздили мимо якихось розвалин, дівчина сказала: «Про пан, я хочу зійти за потребою», і царевич спустив її біля розвалин. І дівчина увійшла туди і забарилася, і царевич, заждавшись її, увійшов за нею услід, не знаючи, хто вона. І раптом бачить: це - гуль, і вона говорить своїм дітям: …

книга →

Схожі записи

Категория: Розповіді Шахерезади автор: - 10. March 2009,
1 2