April 2009
Архив для April 2009
Цікаво, що в міських новелах найбільш яскравою і сильною особою часто є жінка, що сміливо ламає перешкоди, які ставить їй гаремне життя.
детский психолог
Чоловік же, знесилений розпустою і неробством, незмінно виведений простаком і приречений на другі ролі.Джерело: myliber.com
казка →
Схожі записи
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
... Я бачив декілька частин цієї збірки».
Як виявляється з приведеної цитати, Мухаммед аль-джахшиарі був вже по першим укладачем казкових зведень типу «1001 ночі». Проте ні колосальна за об'ємом збірка самого Джахшиарі, ні зведення, покладені в його основу, до нас не дійшли, і ми не можемо судити про їх зміст. Не збереглися і ...
- Повернення відкинутих казок (02.04.2009)
... Першу з цих казок незабаром опублікував сам Зотанбер2, а адаптований для учбових цілей текст повісті про Зейн аль-аснаме роком пізніше був виданий арабісткою Ф. Грофф.
Через чверть століття, в 1910 р., був надрукований і текст знаменитої казки про Али-баба, знайдений американським ученим Макдональдом в Бодлеянськой бібліотеці в Оксфорді.
1 В короткій і художньо ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
... У зручну рамку збірки вкладалися все нові і нові казки різних жанрів і різного соціального походження.
Про процес створення таких казкових зведень ми можемо судити за повідомленням того ж ан-надіма, який розповідає, що старший його сучасник, якийсь Абд-аллах аль-джахшиярі - особа, до речі сказати, цілком реальна - задумав скласти книгу з тисячі казок "арабів, персів, ...
- Н А Римский-Корсаков Шахерезада (28.02.2009)
... Дві теми в її вступі - грізна тема Шахріара і тема виконуючої соло скрипки - Шахерезади. Перша частина - це морська подорож. Всіма своїми фарбами оркестр описує спочатку спокійне море, шлях корабля, потім тривогу і сум'яття і картину сильного шторму. Буря утихає, корабель плавно ковзає по морських просторах.
II частина - «Розповідь ...
- Фільми Шахерезади (23.02.2009)
...
Нові казки Шахерезади
Рік випуску: 1986
Жанр: східні казки
Тривалість: 2:08:58
Режисер: Тахир Сабіров
В ролях: Тахир Сабіров, Олена Тонунц, Лариса Белогурова, Шаріф Кабулов, Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Хатинам Нуров, Саддін Бакдуніс.
Опис: Чи любите ви казки? Та не які-небудь, а східні, чарівні. ...

Спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії, що робилися його першими дослідниками, поки не отримали достатнього обгрунтування. Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. переклад персидської збірки «Хезар-ефсане» (Тисяча казок).
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі».
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що запозичили свій матеріал прямо з усних джерел; під диктування розповідачів казки …
казка →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
...
І найперший - француза Галлана, завдяки якому європейці і дізналися про арабські казки тисячі і однієї ночі, і скрупульозні німецькі, і педантичні англійські, такі, що зберігають еротичні подробиці або що ханжеські їх вимазують, повні і неповні, на основі різних загальноприйнятих або рідкісних і маловідомих редакцій арабських видань першоджерела, або, точніше, першоджерел.
В цих перекладах ...
- Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця (13.04.2009)
... Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Виключення складає лише згаданий вище неповний французький переклад Галлана, здійснений в XVIII столітті за рукописними джерелами. Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками "Тисячі і однієї ночі" в Європі.
Серед інших перекладів "Книги" європейськими мовами слід згадати англійський переклад ...
- Казки старого Багдада (20.03.2009)
...
Я знаю, що з його насіння вичавлюють масло, але я не знав, що воно може відкривати двері!" А ще пам'ятаєте, як жадібний брат Али-баби - Касим, опинившись в печері, забув чарівне слово. Як тільки він не звертався: і горох, відкрий двері! І пшениця, і овес, і коноплі, і ячмінь... Але треба було сказати: "Симсим!"
...
- Остання ніч Шахерезади (23.03.2009)
...
І в самому кінці протоколу чесний поліцейський дописав, що «труп посміхався щасливою усмішкою».
тоня Сазонова народилася в позаштатному шахтарському селищі Південного Сахаліну. Щасливий батько нічого не встиг дати дочці: рівно через місяць його убило струмом. Вже і зміну встиг здати, і в душі помився, як раптом в роздягальні перегоріла лампочка. Плюнути б на ...
Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: 1). Enno Littmann;
2) Dr. Gustav Weil 1865.
Російський переклад: М.А. Салье 1958-1960. Даний переклад був модифікований і откомментірован И.А. Святополк-четвертинськім до рівня російського підрядкового перекладу в 2006 році.
« Тисяча і одна ніч » - збірка літературних текстів на арабській мові, що здобула світову популярність завдяки французькому перекладу А. Галлана (неповному, виходив з 1704 по 1717). Питання про походження і розвиток «1001 ночі» не з’ясоване повністю до теперішнього часу. Мали місце спроби шукати прабатьківщину цієї збірки в Індії.
Прообразом «Ночей» на арабському грунті був, ймовірно, зроблений в X в. …
казка →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість "антропологічних" коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009)
...
Пізнішого походження група казок, що відображають життя і побут середньовічного арабського торгового міста. Як це видно з деяких топографічних подробиць, дія в них розігрується головним чином в столиці Єгипту - каїрі.
У основі цих новел лежить зазвичай яка-небудь зворушлива любовна історія, ускладнена різними пригодами; дійові в ній особи належать, як правило, до торгової і ремісничої знаті.
По ...
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
...
І Шахерезада поцілувала цареві руки і ноги, і зраділа великій радості, і вигукнула: «Та продовжить аллах твоє життя, і та збільшить твою гідність і велич».
І розповсюдилася в палаці пануючи радість, і мчала вона по місту, і була це ніч, яку не рахують в числі ночей життя, і колір її ...
- Секрети Шахерезади (26.02.2009)
...
Справедливий вислів, проте, хто піде йому? Хто буде поучаться на «оповідях», щоб поучаться на подіях, які відбулися з іншими?
Людина в нашому світі дурна. Він втратив свою проникливість і здатність вчитися. Він захищений армією, поліцією, лікарями, адвокатами і він розучився засвоювати мудрість минулих століть. Така позиція приводить до зрештою, до поразки ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 2 (06.04.2009)
...
Якщо це простолюдини, хай він передає повісті з "Тисячі і однієї ночі" про простих людей - це повісті на початку книги (є, очевидно, з причини казки крутійського жанру. - М.С.), а буде ці люди відносяться до правителів, то належить розповідати їм повісті про царів і битви між витязями, а ці повісті в кінці книги".
Таку ж ...
У тому вигляді, в якому ми її тепер знаємо, “Тисяча і одна ніч” - збори казок на арабській мові, об’єднаних обрамляючою розповіддю про жорстокого царя Шахріяре, який кожен вечір брав собі нову дружину і на ранок вбивав її.
Історія виникнення “Тисячі і однієї ночі” до цих пір далеко не з’ясована; витоки її втрачаються в глибині століть.
Перші письмові відомості про арабські збори казок, обрамлених повістю про Шахріяре і Шахразаде і що називався “Тисяча ночей″ або “Тисяча одна ніч”, ми знаходимо в творах багдадських письменників X століття - історика аль-масуді і бібліографії аї-надіма, які говорять про нього, як про давно і добре відомому творі.
Вже в ті часи зведення про походження цієї книги були досить смутні і її вважали перекладом персидських зборів казок “Хезар-ефсане” (”Тисяча повістей″), ніби то складеного для Хумаї, дочці іранського царя Ардешира (IV століття до н.э). Зміст і характер арабської збірки, про яку згадують Масуді і аннадім, нам …
казка →
Схожі записи
- Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009)
... За своє довге літературне життя вони, мабуть, багато разів піддавалися літературній обробці; про це свідчить і їх мова, що претендує на відому вишуканість, і велику кількість поетичних уривків, поза сумнівом вкраплених в текст редакторами або переписувачами.
Пізнішого походження група казок, що відображають життя і побут середньовічного арабського торгового міста. Як це видно з деяких топографічних ...
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
... І коли їх принесли, Шахерезада узяла їх і поставила перед царем і, поцілувавши землю, сказала: «Про цар часу, це твої сини, і я бажаю від тебе, щоб ти звільнив мене від убієнія ради цих дітей.
Якщо ти мене уб'єш, ці діти залишаться без матері і не знайдуть жінки, яка добре їх виховає!»
І ...
- Трилогія казок Шехерезади 1984 - 1987 (22.02.2009)
... Тахир Сабіров в ролі Каліфа. Текст пісень: Наум Ольов. (М. Іванов)
В ролях: Улугбек Музаффаров, Тамара Яндієва, Бурхон Раджабов, Садідін Бакдуніс, Геннадій Четверіков, Іван Гаврілюк
Остання ніч Шахерезади
Останній фільм трилогії, початої стрічками «Нові казки Шахерезади» і «І ще одна ніч Шахерезади», знятою по мотивах знаменитого казкового циклу. ...
- 1001 ніч Індійська і єгипетська редакції (01.04.2009)
...
Найважливішим результатом його досліджень був висновок, що текст «1001 ночі», зафіксований в східних друкарських виданнях і в більшості рукописів, що збереглися, відтворює редакцію збірки, що склалася в Єгипті і остаточно сформувалася порівняно недавно.
Встановлена Зотанбером редакція отримала в науці назву «єгипетською» редакції «1001 ночі» (як ми побачимо нижче, це визначення може бути прийняте лише умовно і ...
- Не бійся казки бійся брехні (16.03.2009)
...
- Матуся, а ти розповіси мені казку?
- Так, сонечко.
- Про прекрасну принцесу?
- Добре. Слухай.
Одного разу далеко- далеко, в країні, де літом в полях розпускаються тисячі прекрасних квітів, народилася маленька принцеса Зелених лугів. Тільки не раділа вона ласкавому сонечку і свіжому вітру. Нудними і непривабливими здавалися ...

Це можна зробити тільки за допомогою книги, яку ви зараз тримаєте в своїх руках.
Новий переклад казок “Тисячі і однієї ночі” найповніший. У нім відновлені всі еротичні епізоди, відтворений дух еротичної поезії книги.
Переклад звільнений від всього, що важливе фахівцям-фольклористам, в нім збережено все, що цікаво читачеві, чекаючому цікавого оповідання, а не варіацій прийомів середньовічних розповідачів, які, щоб зайняти своїх слухачів, завсідників кав′ярень, уміли розтягнути свою розповідь півдня.
Новий переклад, зберігаючи дух і стиль великої книги, включає всі казки, відомі по першоджерелах. “Тисяча і одна ніч” - не просто збірка казок. Це великий арабський епос.
Епос народу, що створив одну з трьох світових релігій, народу, сила духу, сила віри якого вивела його з безплідних пустель, народу, що завоював півсвіту, що зберегло осколки античності і що створив свій світ, подібний до казкового палацу.
“Тисяча і одна ніч” - це збори східних притч і байок, рицарських, крутійських і злодійських романів і повістей …
казка →
Схожі записи
- Мохаммед аль-джахшиарі (31.03.2009)
... Не збереглися і пізніші збори казок такого роду, що можливо створювалися на багдадському грунті.
1 Така, мабуть, якнайдавніша арабізірованная форма цих імен, що зустрічається на тільки що згаданому фрагменті «1001 ночі» IX в.
2 Особа історична (помер в 942 р.). Його книга про везірах збереглася і видана.
3 Тобто «утворений», ...
- Книга тисячі і однієї ночі - скарбниця народної фантазії (15.03.2009)
... Толстой
В історії витонченої словесності, ймовірно, знайдеться не так вже багато пам'ятників, які по ступеню популярності в самих різних шарах суспільства могли б змагатися з «вічно юними», по виразу Е.-Т. Гофмана, казками і розповідями «Тисячі і однієї ночі».
У Європі і на Сході вони живуть в детально комментірованних академічних виданнях, в незліченних публікаціях ...
- Повернення відкинутих казок (02.04.2009)
...
Кращі з цих казок довгий час залишалися відомі тільки але перекладу Галлана і включалися в пізніші видання «Ночей» на різних мовах як додаток, в перекладі з французького.
Лише в кінці 80-х років минулого століття Зотанбер знайшов в Паризькій Національній бібліотеці два рукописи «Ночей», що не належать до єгипетської редакції і містять текст казок про Ала Ад-діне ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
... Крачковского по калькутському виданню.
Перекладач і редактор прагнули у міру сил зберегти в перекладі близькість до арабського оригіналу як відносно змісту, так і по стилю. Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов'язкову за правилами арабського віршування ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість "антропологічних" коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що попадається в збірці.
Нагромаджуючи брудні анекдоти і подробиці, характерні для сучасних йому вдач пересичених і нудьгуючих від неробства європейських резидентів в арабських країнах, Бертон прагне обмовити весь арабський ...
Переклад цей, що носив назва «Тисяча ночей» або «Тисяча одна ніч», був, як свідчать арабські письменники того часу, дуже популярний в столиці східного халіфату, в Багдаді. Судити про характер його ми не можемо, оскільки
до нас дійшла розповідь, що лише обрамляла його, співпадаюча з рамкою «1001 ночі». У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п’ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в к-ром вона дійшла до нас.
Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок були професійні розповідачі, що …
казка →
Схожі записи
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
...
Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірний прагненню показати російському читачеві "Книгу тисячі і однієї ночі" такий, як вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу.
У арабських казках, як і у фольклорі інших народів, речі наївно називаються своїми іменами, і в більшість непристойних, на наш погляд, подробиць не вкладається порнографічного сенсу, всі ці ...
- 1001 ніч Індійська і єгипетська редакції (01.04.2009)
...
Інтерес до рукописної традиції збірки прокинувся лише в кінці 80-х років минулого століття, коли співробітник відділу рукописів Паризької Національної бібліотеки, французький орієнталіст Зотанбер зробив дослідження «Ночей», що зберігалися в цій бібліотеці списків.
Найважливішим результатом його досліджень був висновок, що текст «1001 ночі», зафіксований в східних друкарських виданнях і в більшості рукописів, що збереглися, відтворює редакцію збірки, ...
- Збірка Тисяча і одна ніч Ночі 536-566 Подорожі Синдбада-мореплавця (13.04.2009)
... Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagnй d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisiиme йdition. Alger, Adolphe Jourdan, йditeur, 1910.
Англійські переклади: 1). Richard Burton 1882-84;
2). Edward William Lane 1909-14 (Harvard Classics, Vol. 16)
Німецький переклад: ...
- Розповідь про царя Шахріяре (05.03.2009)
...
А у Шахразади була маленька сестра - Дуньязада. Шахразада пішла до неї і сказала:
- Коли мене приведуть до царя, я попрошу у нього дозволу дослати за тобою, щоб нам востаннє побути разом. А ти, коли прийдеш і побачиш, що паную нудно, скажи: «Про сестричка, розкажи нам казку, щоб цареві стало веселіше». ...
- Російські екземпляри (03.04.2009)
... Цій казці Д. Р.
Гинцбург приділив в своїй статті основну увагу, привівши головні варіанти її тексту порівняно з паризькими списками. Значення свого рукопису для літературної історії «1001 ночі» в цілому Гинцбург в даній роботі не торкнувся, хоча його манускрипт, як побачимо нижче, представляє і в цьому відношенні чималий інтерес.
Для російських дослідників цінність ...