March 2009
Архив для March 2009
Вислухавши свого батька, Шахразада подумала і сказала:
- Не горюй! Відведи мене завтра уранці до Шахріяру і не турбуйся - я залишуся жива і неушкоджена. А якщо вдасться те, що я задумала, я врятую не тільки себе, але і всіх дівчат, яких цар Шахріяр не встиг ще убити.
Скільки не прохав візир Шахразаду, вона стояла на своєму, і йому довелося погодитися.
А у Шахразади була маленька сестра - Дуньязада. Шахразада пішла до неї і сказала:
Заправка картриджей - мастера заправят ваш картридж быстро.
- Коли мене приведуть до царя, я попрошу у нього дозволу дослати за тобою, щоб нам востаннє побути разом. А ти, коли прийдеш і побачиш, що паную нудно, скажи: «Про сестричка, розкажи нам казку, щоб цареві стало веселіше». І я розповім вам казку. У цьому і буде наш порятунок.
А Шахразада була дівчина розумна і утворена. Вона прочитала багато стародавніх книг, оповідей і повістей. І не було у всьому …
дівчина →
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч повні збори казок Тисяча і одна ніч у 10 томах Том 5 (11.04.2009)
...
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки якому європейці і дізналися про арабські казки тисячі і однієї ночі, і скрупульозні німецькі, і педантичні англійські, такі, що зберігають еротичні подробиці або що ханжеські їх вимазують, повні і неповні, на основі різних загальноприйнятих або рідкісних і маловідомих редакцій арабських видань першоджерела, або, точніше, першоджерел.
...
- 1001 ніч Індійська і єгипетська редакції (01.04.2009)
...
Інтерес до рукописної традиції збірки прокинувся лише в кінці 80-х років минулого століття, коли співробітник відділу рукописів Паризької Національної бібліотеки, французький орієнталіст Зотанбер зробив дослідження «Ночей», що зберігалися в цій бібліотеці списків.
Найважливішим результатом його досліджень був висновок, що текст «1001 ночі», зафіксований в східних друкарських виданнях і в більшості рукописів, що збереглися, відтворює редакцію збірки, ...
- Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009)
У справжньому виданні відредагований И. Ю. Крачковским переклад друкується без значних змін, із збереженням основної установки на максимально можливу близькість до оригіналу. Мова перекладу декілька полегшений - пом'якшені зайві буквалізми, подекуди розшифровані не відразу зрозумілі ідіоматичні вирази.Джерело: myliber.com
- Розповідь про везіре Нур-ад-діне і його брата (08.03.2009)
...
- «Про брат мій, - запитав тоді Нур-ад-дін, - що ти візьмеш від мого сина в придане за твою дочку?» І Шамсад-дин відповідав: «Я візьму за мою дочку у твого сина три тисячі динарів, три сади і три села, і якщо хлопець складе шлюбний запис без цього - не буде добре». - «Що це за ...
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
У своєму перекладі Бертон всіляко підкреслює всі скільки-небудь непристойні місця оригіналу, вибираючи найрізкіше слово, найбільш грубий варіант, придумуючи і в області мови надзвичайні поєднання слів архаїчних і ультрасучасних.
Найяскравіше відбилися тенденції Бертона в його примітках. Разом з цінними спостереженнями з побуту близькосхідних народів вони містять величезну кількість "антропологічних" коментарів, що багатослівно розтлумачують всякий непристойний натяк, що ...