І він дав Нур-ад-діну плаття з свого власного одягу і послав йому рушники, чашки, курильні і те, що йому було потрібно; і коли Нур-ад-дін вийшов і надів одяг, він став подібний до місяця в чотирнадцяту ніч місяця.
. І, вийшовши з лазні, Нур-ад-дін сів на мула і їхав, не зупиняючись, до палацу везіря, і, увійшовши до везірю, поцілував йому руки, і везірь вітав його…»
І Шахерезаду застигло ранок, і вона припинила дозволені мови.
Про книгу 1001 ніч - частина 2 (06.04.2009) ... - М.С.), а буде ці люди відносяться до правителів, то належить розповідати їм повісті про царів і битви між витязями, а ці повісті в кінці книги".
Таку ж вказівку ми знаходимо і в самому тексті "Книги" в "Казці про Сейф-аль-мулуке", що потрапила в збірку, мабуть, на досить пізньому етапі його еволюції.
Там мовиться, що якийсь казкар, ...
Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009) ...
Пізнішого походження група казок, що відображають життя і побут середньовічного арабського торгового міста. Як це видно з деяких топографічних подробиць, дія в них розігрується головним чином в столиці Єгипту - каїрі.
У основі цих новел лежить зазвичай яка-небудь зворушлива любовна історія, ускладнена різними пригодами; дійові в ній особи належать, як правило, до торгової і ремісничої знаті.
По ...
Тисяча і одна ніч - частина 2 (07.04.2009) ... н.» відноситься до 17- 19 вв. і лише небагато сходять до 15 в., коли, мабуть, збірка склалася остаточно.
Сюжетне обрамлення пам'ятника складає казка, що з'явилася на арабському грунті, про правителя Шахріяре і мудру дочку його візиря на ім'я Шахразада (Шехерезада). Приречена на страту, вона протягом 1001 ночі розповідає Шахріяру увлекательниє казки, перериваючи кожну з них ...
Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009) ... Ю. Крачковского по калькутському виданню.
Перекладач і редактор прагнули у міру сил зберегти в перекладі близькість до арабського оригіналу як відносно змісту, так і по стилю. Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов'язкову за правилами арабського ...