« Розповідь про носильника і трьох дівчат |
Повість про Тадж-аль-мулуке »
Потім він відпустив лікаря під вартою, і лікар пішов додому і зробив свої справи того ж дня, а наступного дня він прийшов в диван, і прийшли всі еміри, везірі, придворні, намісники і вельможі царства, і диван став точно квітучий сад. І ось лікар прийшов в диван і встав перед царем між двома стражниками, і у нього була стара книга і горщик з порошком.
І лікар сів і сказав: «Принесіть мені блюдо», - і йому принесли блюдо, і він висипав на нього порошок, розрівняв його і сказав: «Про цар, візьми цю книгу, але не розкривай її, поки не відріжеш мені голову, а коли відріжеш, постав її на блюдо і вели її натерти цим порошком, і коли ти це зробиш, кров перестане текти. А потім розкрій книгу».
І цар Юнан наказав відрубати лікареві голову і узяв від нього книгу, і кат встав і відсік голову лікаря, і голова впала на середину блюда.
І цар натер голову порошком, і кров зупинилася, і лікар Дубан розплющив очі і сказав: «Про цар, розкрій книгу!» І цар розкрив її і побачив, що листи злипнулися, і тоді він поклав палець в рот, змочив його слиною і розкрив перший листок і другий і третій, і листки розкривалися насилу.
І цар перевернув шість листків і подивився на них, але не побачив ніяких письмен і сказав лікареві: «Про лікар, в ній нічого не написано». - «Розкрій ще, понад це», - сказав лікар; і цар перевернув ще три листки, і пройшло лише небагато час, і отрута в одну хвилину розповсюдилася по всьому тілу пануючи, оскільки книга була отруєна.
І тоді цар затрясся і крикнув: «Отрута розлилася в мені!» А лікар Дубан вимовив:
«Землею вони правили, і було правління їх
Жорстоким, але незабаром вже їх власті як не було.
Будь чесні вони, і до них була б чесна доля;
За зло віддала вона злом горівши і лиха.
І нині мова долі всім виглядом віщає їх:
Одне за інше; немає докору на часі».
Pages: 1 2 3 4 5 6 7
Tags:
аллах,
голова,
книга,
лікар,
том,
цар,
царевич
Схожі записи
- Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009)
...
Виключення складає лише згаданий вище неповний французький переклад Галлана, здійснений в XVIII столітті за рукописними джерелами. Як ми вже говорили, переклад Галлана послужив оригіналом для численних перекладів іншими мовами і більше ста років залишався єдиним джерелом знайомства з арабськими казками "Тисячі і однієї ночі" в Європі.
Серед інших перекладів "Книги" європейськими мовами слід згадати англійський переклад ...
- Казка про купця і дух (24.02.2009)
... Виявляється, коли купець кинув кісточку, то вона догодила в груди сина.
А треба думати, що джини невидимі і маленькі бувають, і по сему, він для нього виявилася смертельною. Так нікчемний вчинок став причиною смерті і жорстокої подяки.
«Присягаюся аллахом, я неодмінно уб'ю тебе!" І купець сказав: "Знай, про іфріт, що на мені лежить ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009)
...
Першими постачальниками матеріалу для них були професійні народні оповідачі, розповіді яких спочатку записувалися під диктування з майже стенографічною точністю, без всякої літературної обробки.
Велика кількість таких розповідей на арабській мові, записаних єврейськими буквами, зберігається в Державній Публічній бібліотеці імені Салтикова-щедріна в Ленінграді; якнайдавніші списки відносяться до XI-XII століттям.
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст ...
- Про книгу 1001 ніч - частина 2 (06.04.2009)
... - М.С.), а буде ці люди відносяться до правителів, то належить розповідати їм повісті про царів і битви між витязями, а ці повісті в кінці книги".
Таку ж вказівку ми знаходимо і в самому тексті "Книги" в "Казці про Сейф-аль-мулуке", що потрапила в збірку, мабуть, на досить пізньому етапі його еволюції.
Там мовиться, що якийсь казкар, ...
- Розповідь про царя Шахріяре і Шахерезаде висновок (13.03.2009)
...
А на ранок цар був радісний і сповнений добра, і він послав за всіма воїнами, і коли вони з'явилися, нагородив свого везіря, батька Шахерезади, дорогоцінним і прекрасним одягом і сказав йому: «Та захистить тебе аллах за те, що ти одружував мене на твоїй благородній дочці, яка була причиною того, що я розкаявся в убієнії чужих ...