Необхідно відзначити, що у себе на батьківщині казки «1001 ночі» відвіку по-різному оцінювалися в різних соціальних шарах суспільства.
У той час - тисячу років тому, - коли напівграмотний каїрський казкар квапливо обписував нерозбірливими карлючками листки грубого паперу, готуючи собі шпаргалку для чергового виступу перед недосвідченою в красі стилю, але жадібно слухаючої казки Шахразади простонародною аудиторією, вчені філологи, ніби вже згадуваного ан-надіма, презирливо називали ці казки «млявими і нудними» і не хотіли бачити в них ніяких достоїнств.
Розділяючи смаки своїх стародавніх попередників, останній анонімний редактор «1001 ночі» не тільки свідомо зруйнував і знебарвив мовну тканину казок, але і багато в чому обіднив зміст збірки - як ми вже говорили, в нім відсутні такі перлини арабської народної творчості, як казка про Абу-ль-хасана кутилу1, «Яскраво-червона Ад-дін і чарівна лампа», «Али-баба і сорок розбійників» і ряд інших. тенториум работа
Кращі з цих казок довгий час залишалися відомі тільки але перекладу Галлана і включалися в пізніші видання «Ночей» на різних мовах як додаток, в перекладі з французького.
Лише в кінці 80-х років минулого століття Зотанбер знайшов в Паризькій Національній бібліотеці два рукописи «Ночей», що не належать до єгипетської редакції і містять текст казок про Ала Ад-діне і про Зейн аль-аснаме. Першу з цих казок незабаром опублікував сам Зотанбер2, а адаптований для учбових цілей текст повісті про Зейн аль-аснаме роком пізніше був виданий арабісткою Ф. Грофф.
Через чверть століття, в 1910 р., був надрукований і текст знаменитої казки про Али-баба, знайдений американським ученим Макдональдом в Бодлеянськой бібліотеці в Оксфорді.
1 В короткій і художньо недосконалій формі вона відтворена у виданні Хабіхта і в пізнішому бейрутськом п’ятитомному виданні «1001 ночі» 1890 р.
2 В додатку до свого дослідження про рукописи «Ночей».
Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009) ... За своє довге літературне життя вони, мабуть, багато разів піддавалися літературній обробці; про це свідчить і їх мова, що претендує на відому вишуканість, і велику кількість поетичних уривків, поза сумнівом вкраплених в текст редакторами або переписувачами.
Пізнішого походження група казок, що відображають життя і побут середньовічного арабського торгового міста. Як це видно з деяких топографічних ...
...
В народі ці повні гумору казки користувалися незмінною любов'ю. У цій всеосяжній енциклопедії Сходу кожен читач міг знайти для себе щось корисне, повчальне, але, перш за все - випробувати високу художню насолоду.
Не існує якій-небудь єдиній редакції цих казок, і до цих пір не знайдено жодного рукопису, жодного арабського видання, ...
Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009) ...
Велика кількість таких розповідей на арабській мові, записаних єврейськими буквами, зберігається в Державній Публічній бібліотеці імені Салтикова-щедріна в Ленінграді; якнайдавніші списки відносяться до XI-XII століттям.
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст казки деякій літературній обробці.
Кожна казка розглядалася на цій стадії не як складова частина збірки, а як довершений самостійний твір; тому в первинних ...
Кунафа з бджолиним медом (17.03.2009) ... Чому я вибрала іменні «Нові казки Шахерізади» 1987 року? Тому що саме з цього фільму почалося моє знайомство з східними казками. Трохи пізніше я дізналася, що фільм виходив чотирма окремими серіями з 1984 по 1987 роки. І тому сьогодні в цьому відгуку я постараюся розповісти про всі ці серії.
Картина включає дві ...
Тисяча і одна ніч - частина 1 (10.04.2009) ... «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін.
Деякі дослідники налічують впродовж літ-ой історії «1001 ночі» принаймні п'ять різних редакцій (ізводів) збірки казок під такою назвою. Один з цих ізводів користувався великим розповсюдженням в XII-XIII вв. у Єгипті, де в XIV-XVI вв. «1001 ніч» і прийняла той вигляд, в к-ром вона дійшла до нас.
Окремі ...