Складена протягом літа 1888 року і 22 жовтня того ж року виконана під управлінням автора.
«Шахерезада» - музичне втілення окремих епізодів і картин із знаменитої збірки арабських казок «Тисяча і одна ніч». Ось програма, прикладена до партитури самим композитором: «Султан Шахріар, переконаний в підступності і невірності жінок, дав зарікання страчувати кожну з своїх дружин після першої ночі.
Але султанша Шахерезада врятувала своє життя тим, що зайняла його казками, розповідаючи їх султанові в протязі 1001 ночі, так що спонукуваний цікавістю Шахріар постійно відкладав її страту і, нарешті, абсолютно залишив свій намір. Багато чудес розповідала йому Шахерезада, приводячи вірші поетів і слова пісень, вплітаючи казку в казку, розповідь в розповідь». состав гипсокартона
Сюїта «Шахерезада» - одна з вершин російського програмного симфонізму, вона часто виконується оркестрами.У сюїті чотири частини.
I частина - «Море». Дві теми в її вступі - грізна тема Шахріара і тема виконуючої соло скрипки - Шахерезади. Перша частина - це морська подорож. Всіма своїми фарбами оркестр описує спочатку спокійне море, шлях корабля, потім тривогу і сум’яття і картину сильного шторму. Буря утихає, корабель плавно ковзає по морських просторах.
II частина - «Розповідь Календера-царевича» - це оповідання про битви і скачки, розповідь про чудеса Сходу. У музиці проходить тема Шахерезади - як нагадування про розповідачку.
III частина - «Царевич і царівна», побудована на двох східних темах, - дуже танцювальна. В середині знов виконуюча соло скрипка нагадує нам про Шахерезаде.
IV частину об’єднує дві контрастні картини - «Багдадське свято» і «Корабель, що розбивається об скелю».
У фіналі сюїти скрипка ще раз виконує тему Шахерезади, тема Шахріара йде в новому звучанні - спокійно і утихомирено.
Про книгу 1001 ніч - частина 1 (09.04.2009) ...
Першими постачальниками матеріалу для них були професійні народні оповідачі, розповіді яких спочатку записувалися під диктування з майже стенографічною точністю, без всякої літературної обробки.
Велика кількість таких розповідей на арабській мові, записаних єврейськими буквами, зберігається в Державній Публічній бібліотеці імені Салтикова-щедріна в Ленінграді; якнайдавніші списки відносяться до XI-XII століттям.
Надалі ці записи поступали до книгопродавців, які піддавали текст ...
...
У цю зручну рамку вставлялися в різний час різні розповіді, іноді - цілі цикли розповідей, у свою чергу обрамлені, як напр. «Казка про горбаня», «Носильник і три дівчата» і ін. Окремі казки збірки, до включення їх в пісанний текст, існували часто самостійно, іноді в поширенішій формі.
Можна з великою підставою припускати, що першими редакторами тексту казок ...
Тисяча і одна ніч Про книгу (05.04.2009) ...
Нагромаджуючи брудні анекдоти і подробиці, характерні для сучасних йому вдач пересичених і нудьгуючих від неробства європейських резидентів в арабських країнах, Бертон прагне обмовити весь арабський народ і користується цим для захисту пропагованої ним політики хлиста і гвинтівки.
Тенденція підкреслити всі хоч трохи фривольні риси арабського оригіналу характерна і для французького шестнадцатітомного перекладу "Книги тисячі і однієї ...
... І долаючи одну за іншою, що насилу піддаються читанню сторінки, так і хочеться вигукнути: "Де ж той блискучий мир, що виблискує коштовними каменями і яскравими фарбами Сходу, мир, знайомий з дитинства?"
Цей світ загубився в закутках перекладів.
Перекладів багато.
І найперший - француза Галлана, завдяки якому європейці і дізналися про арабські казки тисячі ...
Російські екземпляри (03.04.2009) ... з'явилося дослідження Зотанбера про паризькі рукописи «Ночей» і в додатку до нього арабський текст казки про Яскраво-червона Ад-діне, Д. Р.
Гинцбург пригадав про список «1001 ночі», декілька поколінь що зберігався в його сім'ї, і два роки опісля надрукував про нього докладну статью2, до цих нір, на жаль, що залишилася маловідомою не тільки в зарубіжній, але ...