Народний артист РРФСР Сурен Акимовіч Кочарян, в чийого виконання «Шахразада» представлена на цьому диску, з властивою йому образністю так охарактеризував свою роботу: «…Трудность полягала в тому, що обов′язково слід було зберегти красу і гострі пахощі лілій, магнолій і ірисів, проте такою мірою, щоб вони не викликали запаморочення; страви обов′язково повинні були бути по-східному гострими і солодкими, але щоб не викликали печії.
Перефразовуючи Арістотеля, треба було спожити епітети не як страву, а як приправу…»
З архівів «Фірми Мелодія». Запис 1961 року. Загальний час звучання - 1 година 40 хвилин. Формат запису - MP3 (стерео, 256 Кбит/сек).
Аудіокнига призначена для прослуховування за допомогою комп’ютера, МР3-плеера і будь-яких інших аудіосистем, що підтримують відтворення файлів формату МР3.
Кунафа з бджолиним медом (17.03.2009) ...
Картина включає дві чарівні історії - про пригоди черевичника Маруфа, і подвиги сміливця Азамата.
Актори, що виконали ролі цих заголовних персонажів, були підібрані дуже вдало. Маруф (Улукбек Музафаров) - дійсне втілення східного хитруна і пройдисвіта, отакого Ходжі Насредіна. А Азамат (Адель Аль-хадад) немов зійшов з середньовічних східних мініатюр.
Впокорює ...
Східні казки 1001 ніч - частина 1 (16.04.2009) ... Спроби об'єднати деякі з них в групи по місцю їх передбачуваного походження - з Індії, Ірану або Багдада - недостатньо обгрунтовані.
Сюжети розповідей Шахразади склалися з окремих елементів, які могли проникнути на арабський грунт з Ірану або Індії незалежно один від одного; на своїй новій батьківщині вони обросли чисто тубільними нашаруваннями і спрадавна стали надбанням ...
Розповідь про царя Шахріяре (05.03.2009) ... Батьки і матері ховали від царя Шахріяра своїх дочок і тікали з ними в інші землі.
Скоро у всьому місті залишилася тільки одна дівчина - дочка візиря, головної поради пануючи, - Шахразада.
Сумний пішов візир з царського палацу і повернувся до себе додому, гірко плакавши. Шахразада побачила, що він чимось засмучений, і ...
Книга тисячі і однієї ночі - скарбниця народної фантазії (15.03.2009) ... Але особливо популярною «Тисяча і одна ніч» стала в Європі після публікації французького перекладу А.
Галлана на початку XVIII в, Про казки «Тисячі і однієї ночі» згадують в своїх творах, користуючись їх образами і реаліями для порівнянь, натяків, алюзій, Гете і Пушкін, Товстою і Діккенс, Жуковській і Гофман, Белінській і Пруст, Теннісон і Гауф, Честертон ...
Східні казки 1001 ніч - частина 3 (15.04.2009) ... Ю. Крачковского по калькутському виданню.
Перекладач і редактор прагнули у міру сил зберегти в перекладі близькість до арабського оригіналу як відносно змісту, так і по стилю. Лише у тих випадках, коли точна передача оригіналу була несумісна з нормами російської літературної мови, від цього принципу доводилося відступати.
Так при перекладі віршів неможливо зберегти обов'язкову за правилами арабського ...